Aha, je mi to jasné. Tu němčinu jsem brala docela samozřejmě, takže mi to, že to bylo vlastně bez překladu, vůbec nedošlo :).
Když jsem dopsala minulý komentář, říkala jsem si, jestli Nowak nemá být s "v." Měla jsem dojem, že tam něco takového bylo, ale přisoudila jsem to reakci mého podvědomí. Jakože oči vidí něco jiného, než co jim mozek říká. Ale je to tam oboje, tak jsem ráda, že jsem to jméno nakonec nezkomolila.
Clarice: kurzívu v osloveních používám tam, kde zazní němčina bez překladu do češtiny. V případě němčiny jsem se rozhodl pro přepis bez fonetiky. Nowak tak píši s dvojitým "w" proto, aby bylo patrné, že jej Němci neoslovují Nofak. Věřím, že odpovědi na Tvé otázky najdeš v dalších částech. Jen prozradím, že Novákova postava nebude v příběhu hrát úlohu, kterou máš zřejmě na mysli.
Clarice11:16:32 01. 06. 2008
Musím přiznat, má to zajímavou atmosféru, takže si počkám i na pokračování.
Obsahu bych asi nic nevytkla. Líbí se mi prostředí tábora po sto letech. Osobně nejsem pro to, aby na místech dřívějších lágrů rostly obrovité pomníky a pozemek nebyl určen k dalšímu využití. Právě naopak - postvit památníček a jít dál. V případě takových míst ale dbát na to, aby se na jeho dřívější využití nezapomnělo.
Jenomže to se povede asi jen málokde.
Je tam opět pár chybek a také mi tak docela nedošlo, proč byla použita kurzíva v osloveních (to mě tak nějak rušilo).
Trochu zvláštně působí Nowak - vlastně autor románu :), ale to není nic, s čím bych se už nesetkala.
Otázkou zůstává, jestli se dočkám odpovědí na všechny podivné otázky, které by mě v souvislosti s tím mohly napadnout.