Rozhovor s Terry Pratchettem

Autentický neautorizovaný přepis rozhovoru, který divákům České televize poskytl Terry Pratchett v pořadu "21", dne 25.4. 2001. Otázky kladla moderátorka Daniela Drtinová, simultálně tlumočila Dana Hábová.

Pratchett přišel ve své obvyklé černé kožené motorkářské bundě, svůj černý klobouk odložil na stůl. Omluvte prosím menší nepřesnosti v přepisu, ono simultálnímu překladu místy nebylo zcela rozumět, a jak moderátorka, tak překladatelka nebyly zběhlé v tématu.

D.D.: Terry Pratchett ve studiu "21", dobrý večer.
T.P.: Hello.

D.D.: První krátkou povídku jste napsal již ve čtrnácti letech, publikována byla když vám bylo patnáct. Co vás přivedlo k psaní v tak ranném věku, potřeba sdělovat své vize, nebo jste touhu psát po někom zdědil?
T.P.: Já jsem byl takové drobné dítě, a ve škole je takové drobné dítě šikanováno. Nebyl jsem silný abych se mohl prát, ale dokázal jsem ostatní rozesmát. A když tohle dokážete, tak vás tak netlučou.

D.D.: Velmi populární je knížka "Nefalšovaná kočka", ve které popisujete úžasné schopnosti těchto zvířat. Měl jste kočky, které jste při psaní pozoroval?
T.P.: Máme pět koček doma, a ty kočky mi poskytují tolik materiálu, že budu muset brzy napsat druhý díl.

D.D.: V rozhovoru pro "Slovo" jste před pěti lety řekl, že vaše příběhy jsou součástí vaší identity. Jsou tedy postavy, které ve vašich knihách vystupují součástí vašeho vnitřního světa, nebo mají reálné vzory? Jsou zrcadlem vnějšího světa?
T.P.: Já se domnívám, že postavy každého autora se tomu autorovi do jisté míry podobají. Jsou součástí vašeho mozku, jinak by to nefungovalo. A já někdy shledávám, že uvažuji jako některá z mých postav, ale musím myslet na to, že já jsem skutečný, a ty postavy fiktivní. Když píšete ve stylu fantasy, je velice důležité vědět, kdo je ta skutečná postava. A to jsem já.

D.D.: Kým jste vy ve svých knihách? Komu se nejvíc podobáte?
T.P.: (smích) No, je opravdu pár postav, které uvažujete, a já vám neprozradím které to jsou.

D.D.: Když píšete, víte dopředu, jak příběh dopadne? Nebo si postavy vlastně žijí svým vlastním životem?
T.P.: Je to asi jak když vyřezáváte ze dřeva, já vím že je to zvláštní, když jste spisovatel, ale řezbář má představu jak bude vypadat jeho soška. To dřevo, ta vrstevnatost, tvar, také suky ve dřevě, ty způsobují, že pak ten výsledek je trošku jiný. A důležité je vědět, kdy máte nechat dřevo, aby mluvilo za sebe.

D.D.: Napsal jste také knihu "Nohy z jílu", v níž vystupuje legendární postava české kultury golem. Čím vás zaujal?
T.P.: Mne to fascinovalo, když jsem poprvé přijel do Prahy, šel jsem do Staronové synagogy, a dozvěděl jsem se o golemovi a té legendě. To že je někdo naprogramován slovy v hlavě, to mne fascinovalo, to je úžasná metafora. Všichni jsme naprogramováni slovy ve svých hlavách, a důležité je vědět, kdy ta slova nemáme poslouchat.

D.D.: Pokud se nepletu, tak vaši golemové páchají sebevraždu, což vzhledem k českému pojetí golema je velmi netradiční.
T.P.: Ne, to ne. Ti moji golemové jsou modernější, ale až do konce knihy se jim daří dobře.

D.D.: Dozvěděli jsme se o vás, že sbíráte masožravé rostliny. Čím je krmíte? Jaké největší zvíře sežerou?
T.P.: (smích) Ty rostliny se jmenují hmyzožravé, nejsou tedy masožravé, to je správný název. Některé požírají mouchy, některé třeba listonoše. Hmyzožravé rostliny jsou velmi krásné, velice zajímavé, fascinující, a také velice snadno se pěstují.

D.D.: Jste držitelem řádu za zásluhy o britské království, za služby literatuře. Byl jste jste jmenován u příležitosti královniných narozenin. Prý jste ze začátku tu zprávu považoval za špatný vtip?
T.P.: Musím říci, nestal jsem se rytířem, ale dostal jsem tedy ten řád. Je to podobné tomu rytířství. Ne snad že to byl špatný vtip, ale byl jsem překvapen, protože to mělo být za službu literatuře, a já si myslím že nepíšu literaturu. To až tak za sto let někdo rozhodne co je pravá literatura. Já mám rád knížky, píšu rád, protože mě to baví.

D.D.: Zhruba sedm let jste pracoval jako tiskový mluvčí elektrárenské společnosti, a odpovídal na otázky o jaderných elektrárnách. Bylo toto období pro vás inspirativní, nebo jste nakonec byl rád, že jste odešel?
T.P.: (smích) To období mě zajímalo a děsilo, protože jsem musel říkat věci jako "Ten únik radioaktivity nebyl přílišný", protože stejně to je neviditelné. A hodně jsem se naučil. A pro mne to bylo velmi zajímavé období. A je takové čínské prokletí, dá se přeložit: "zajímavé časy na vás".

D.D.: Jedna z vašich knih "Soudné sestry" bude mít zítra (26.4) premiéru v pražském divadle v ...... Půjdete se podívat, jste zvědavý na to pojetí?
T.P.: Rozhodně tam budu, vystrojím se, budu jim tleskat, fandit. Nemluvím česky, ale znám text, takže budu rozumět každému slovu. A asi 25 her podle mých knih, se neustále hraje po celém světě. Nejlepší inscenaci jsem viděl v německu před půl rokem, ale tu pražskou jsem ještě neviděl.

D.D.: Váš humor je velmi specifický. Radí se s vámi někdy překladatelé?
T.P.: Český překladatel (Jan Kantůrek, pozn. red.) ne, protože on je velmi dobrý. Francouzský překladatel občas, protože jsou velké rozdíly mezi tím, jak mluví francouzi a angličané. Polský překladatel dostal cenu za překlad jedné z mých knih, protože ostatní překladatelé řekli, že oni nedokážou ani uvažovat jako já v polštině. A můj německý překladatel má určité potíže, protože angličtina podobně jako čeština, je jazyk který má mnoho odstínů, je to jazyk který dokáže skrývat významy, zatímco němčina - v němčině můžete stavět velmi výkonné závodní vozy.

D.D.: Prý velmi obdivujete velbloudy, a považujete je za největší matematiky. Proč?
T.P.: (bouřlivý smích) Ach bože, to byl takový krátký vtípek v jedné z mých knih o velbloudech (Pyramidy, pozn. red.). Ale když vidíte velblouda, jak žvýká, tak si uvědomíte, že zvíře které zvládne všechny ty nohy, musí být velice dobrým matematikem.

D.D.: Na čem teď pracujete, co píšete?
T.P.: Teď píšu další knihu, ze dvě knihy (nedokonalý překlad?) o Zeměploše, a také knížku pro děti. Já stále něco píšu.

D.D.: Pane Pratchette, děkuji vám za návštěvu, a mějte se hezky v České republice. Nashledanou.
T.P.: Thank you!




Fantasy a Sci-fi: Jeremiho Čítárna
© Jirka 'Jeremius' Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net, 2000 - 2004

http://fantasy-scifi.net/citarna/