Seznam audio knih:
Vypráví Michal Dlouhý
Překlad Stanislava Pošustová
Režie Petr Kracik
Stěžejní dílo světové fantastické literatury, Pán prstenů J. R. Tolkiena, volně navazuje na román Hobit téhož autora. Obě díla jsou do té míry strhující a získala si tak mimořádnou celosvětovou oblibu, že se přímo nabízela ke zpracování ve zvukové podobě. Práce na nahrávkách začala v podstatě před deseti lety, když jsme pro Supraphon žádali prostřednictvím agentury Dilia nejprve o získání práv na zvukovou podobu Hobita. Jednání o licenci trvalo 7 let, dramatizace a úpravy jsme v anglickém překladu zasílali Tolkienovým dědicům, kteří některé verze zamítali. Po jejich konečném souhlasu pak v roce 2003 vznikl komplet 3 CD s Hobitem, skvěle vyprávěným Janem Vondráčkem z Divadla v Dlouhé, v režii Olgy Walló a s hudbou Martina Kratochvíla. Úspěch tohoto titulu nás inspiroval k velkému soustu, jímž je trilogie Pán prstenů. Souhlas s užitím jsem získali relativně rychle, za 2 roky, ale s přísnými podmínkami - jednoho nedramatizovaného, neupravovaného hlasu, bez hudby.
Příběh a jazyk románu je do té míry uhrančivý, že ovšem snese četbu bez dramatizace i hudby. Nakonec jsme zvolili způsob, jak četbu zvukově umocnit doprovodnými dramatickými zvuky, které příběh neilustrují, ale navozují jeho atmosféru.
Dílo J. R. R. Tolkiena, jednoho z nejdůležitějších zakladatelů žánru fantasy, má u nás stovky nadšených obdivovatelů, existuje například společnost J. R. R. Tolkiena, jejíž členové se pravidelně scházejí a oslavují narozeniny Bilba a Froda Pytlíka. Ale nejen těmto nadšencům, kteří Pána prstenů milují a znají jej téměř zpaměti, je určena naše nahrávka. Cílíme i na ty, kteří román nikdy nečetli a znají jej jen z filmu. Myslím, že budou v mnohém překvapeni, když zjistí, o kolik je příběh bohatší a napínavější, než na filmovém plátně, kde řada postav a situací chybí. Spád a obraznost vyprávění, vykreslení krajiny a postav, střídání krajního napětí s úlevnými okamžiky spočinutí a klidu, to je vše, co při poslechu můžete prožívat ve svém vnitřním světě právě tak, jako při četbě. A to je přednost zvukové nahrávky před filmovým, definitivním a určujícím ztvárnění.
Chtěli jsme, aby Pán prstenů žil vlastním životem, nezávisle na Hobitovi. Proto jsme pro něj hledali nejen nového interpreta, ale i režiséra. Obrátili jsme se na známého divadelního režiséra Petra Kracika. V minulosti si totiž vyzkoušel i práci v rozhlase. Přínos režie byl v jemné práci s hercem, neboť na něm ležela tíha vytvoření celé atmosféry příběhu. Z řady možných interpretů jsme nakonec zvolili Michala Dlouhého, silně nás ovlivnil jeho přesný dabing Aragorna ve filmové verzi. Ukázalo se, že Michal má nejen příjemný hlas, který vás neomrzí i při delším poslechu, ale umí jemně cizelovat jednotlivé postavy, bez šarží, ale s charakteristickým odlišením a zabarvením. Když jsme nemohli text dramatizovat, rozhodili jsme do jednotlivých stop každý z hlasů postav. Třeba v rozhovoru Froda s Gandalfem tak vzniká dojem skutečného dialogu. Ve vypjatých okamžicích (např. pronásledování černými jezdci, boj se skřety, Odulino doupě, útoky nazgulů, vojsko mrtvých...) doprovázejí vyprávění tajemné zvuky, násobící pocit očarování a napětí, který tak dobře zná každý Tolkienův čtenář.
Jirka 'Jeremius' Wetter |