Chyby v překladu Tolkienova díla

Mnohokrát jsem slyšela, kolik pro úspěch "Pána prstenů" v českých zemích udělal skvělý překlad paní Stanislavy Pošustové. V žádném případě nechci snižovat jeho váhu; kdybych neměla v hlavě český text, asi bych se prokousávala Tolkienovým bohatým jazykem dodnes. Ale některá místa mi byla při čtení originálu neznámá. Nalistovala jsem příslušné stránky v překladu a ejhle! - celé věty tam chyběly. V některých případech dával český text po doplnění lepší smysl. Proto jsem se rozhodla podělit se o své objevy s těmi vyznavači Profesorova díla, kteří nemají možnost kochat se originálem.

Zatím mám zpracovány jen poznámky k "Společenstvu Prstenu", druhé dva díly budou následovat časem (a nebo taky ne, pokud v nich žádné chyby neobjevím. Přála bych si, aby tomu tak bylo.)

Chci předem upozornit případné kritiky, že jsem nikdy neměla v úmyslu se rýpat v detailech, které patří do překladatelské licence - jako např. že by bylo vhodnější použít tohle slovo než jiné. Chtěla jsem jen upozornit čtenáře na podstatnější rozdíly. Proto jsem také nepitvala souběžně anglickou a českou verzi, překlad jsem otevírala většinou jen v místech, na která mé jazykové znalosti nestačily nebo která jsem si z české verze nepamatovala. Tím chci říct, že na většinu rozdílů jsem přišla náhodou a nemusela jsem odhalit všechny. Nebudu se zlobit za doplnění od dalších všímavých čtenářů.

Nepředpokládám, že se paní překladatelka někdy doví o mém pokusu, ale přesto se jí chci omluvit za "fušování do řemesla."

Uvedené stránkování odpovídá (jak je tu zvykem) vydání Mladá fronta 1993

I 147
"Naše jména a naše záležitosti jsou naše věc a tady o nich nemám chuť vykládat," řekl Frodo, kterému se nelíbil ani muž, ani tón jeho hlasu.
"Vaše záležitosti jsou nepochybně vaše věc," řekl muž. "Ale mou povinností je klást otázky po setmění."

Kdybych byla profesionální překladatelka, která chce odvést co nejlepší práci, možná bych tuhle část přeskočila s tím, že je třeba více přemýšlení, aby se zachytil nejen význam ale i jazyková stránka (orig.: Our names and our business are our own... -Your business is your own... but it's my business to ask questions after nightfall.), a později bych na to vynechané místo snadno mohla zapomenout. :-)

I 264
Sam stál u poníka, nasával vzduch mezi zuby a mrzutě hleděl do soumraku...
I 259
Měsíc lovců se kulatil na noční obloze...

Hunter´s Moon (orig.) - první úplněk po úplňku podzimní rovnodennosti (Hunter = Lovec, souhvězdí Orion) ... Nevím, jak to vhodně přeložit, ale rozhodně ne jako Měsíc lovců.

I 276
"Ale Caradharas naštěstí zapomněl, že máte s sebou muže," (...) "A pořádné, smím-li to říci; ačkoliv menší muži s lopatami by vám mohli posloužit lépe. Nicméně jsme prorazili cestičku závějí.
(...)
Jsem unavený, ale ještě mi trochu síly zbylo a Aragornovi také. Vás malé přeneseme. Ostatní se určitě protáhnou stezkou za námi.
(...)
Sněhová tříšť Družinu málem oslepila, jak se krčili u skály. Když se vzduch vyčistil, viděli, že je stezka za nimi zatarasená.
I 332
Ve veliké výši nad zemí dospěl k rozlehlému talanu podobnému palubě veliké lodi. Na něm stál dům téměř tak velký jako sály pozemských mužů.

Steinová Hermína



Jeremiův J.R.R. Tolkien
© Jirka 'Jeremius' Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net, 1997 - 2004

http://fantasy-scifi.net/jrr_tolkien/