13:57:01
27. 04. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   2   »» »

Nimitz, vloženo 13:58:05  21. 01. 2018

Jsem pro...
Překladatelé chtějí svá jména na obálkách knih. O peníze jim nejde

Meridion, vloženo 23:37:26  13. 12. 2017

Nimitz: Tak ti ď. Teď se té melodie hned tak nezbavím. Pro ty, co neznají originál: https://www.youtube.com/watch?v=JKaRb28b0NU

Nimitz, vloženo 19:21:43  12. 12. 2017

+++Porovnání dvou překladů+++

Nedávno jsem na internetu náhodně narazil na text jedné písničky, kterou jsme se povinně učili na základní škole. Tehdy nás v rámci přátelství se SSSR učili i ruské písničky, některé s původním textem (Put vsegdá budět solnce), některé s českým (např. Partyzán aka Skal a stepí, divočinou). Další takovou počeštěnou písničkou byl "Krokodýl". Jenže ten text co jsem našel teď byl dost rozdílný. V porovnání s ruskou verzí možná přesnější, ale zpívat se to podle mě nedá... (ale není to strojový překlad, našel jsem ho zmíněný na více místech)

"původní" text z učebnic hudební výchovy z 80. let

Už se zas po ulici brouzdají uličníci,
zpěněný řítí se vody proud.
Nikdo z nich nic nechápe, kdekdo mi říká: "Chlape,
jak si v tom vesele, můžeš plout?"

Na garmošku si vyhrávám, lidi na mě koukají,
krokodýlek, snad se zbláznil, říkají, ach jo.

Delegát kouzelníků v blankytném vrtulníku,
ten mi dnes blahopřát letí sám,
polárek celou nůši, s kyticí, jak se sluší,
od dětí, nese mi k jmeninám.

Na garmošku si vyhrávám, lidi na mě koukají,
krokodýlek, snad se zbláznil, říkají, ach jo,
krokodýlek, snad se zbláznil, říkají, ach jooooo


----------------------------
"nový" text

Nechte chodce, ať se
motají mezi kalužemi.
Ať si voda teče po asfaltu.
Kolemjdoucí nemůžou vědět,
že dneska není obyčejný den
a proč jsem tak veselý.

Hraju si na harmoniku
a lidé na mě zírají.
Je to vážně škoda, že narozeniny
jsou jen jedenkrát do roka.

Zakrátko přiletí kouzelník
v modrém vrtulníku
a zadarmo promítne film.
Popřeje mi k narozeninám
a jako dárek mi dá 500 nanuků.

Hraju si na harmoniku
a lidé na mě zírají.
Je to vážně škoda, že narozeniny
jsou jen jedenkrát do roka.

Nimdrit, vloženo 22:54:46  23. 11. 2017

Prošel už někomu rukama nový překlad Her o trůny?

Aditu, vloženo 20:16:31  12. 09. 2017

Aha! To mě na první dobrou nenapadlo a řešila jsem, co za kratochvíli je tak spojené s jakoukoli budovou :D

Tinne, vloženo 17:27:10  12. 09. 2017

Aditu: je to zámeček v jižních Čechách

Aditu, vloženo 17:20:43  12. 09. 2017

Spojení "Kratochvíle" a budovy mi nějak uniká...

verlit, vloženo 16:39:11  12. 09. 2017

Já lobovala za Kratochvíle (což je u nás spojené s budovou, takže by se to hodilo jak významově, tak by to neznělo podivně).

Aditu, vloženo 16:15:06  12. 09. 2017

Rozmar? Hmmm... to se mi moc nelíbí, ale nějak mě nenapadá, jak jinak (mimo nepřekládání a poznámky pod čarou).

verlit, vloženo 20:29:51  10. 09. 2017

Koupila jsem je v češtině kvůli těm božím ulítlým obálkám, ale jiinak mi to tahá uši. Zlatá angličtina :-)
Přijde mi, že v češtině - i když je překlad věcně zprávný - se trochu ztratilo kouzlo Londýna, s jeho dialekty, pestrostí a magičností.

Qeril, vloženo 20:11:41  10. 09. 2017

Čtu to český (samozřejmě:-) a čte se to pěkně, ale je fakt, že párkrát se mi stalo, že jsem se musela zamyslet, co že tím básník chtěl říct. Ale nedokážu odhadnout, jestli to bylo překladem, autorem nebo mnou :-)

Dara, vloženo 19:50:52  10. 09. 2017

Nekde si Verlit stezovala na preklad sídla "rozmar" tusim. Ja ctu taky aj, jen prvni dil jsem mela cesky.

Aditu, vloženo 17:56:10  10. 09. 2017

Jak jsou na tom s českým překladem Řeky Londýna (a následující díly)? Čtu to anglicky a je tam nemálo míst, kde to není překladatelský oříšek, ale ořech zvíci kokosáku.

Sikar, vloženo 07:49:14  04. 05. 2017

Koncem roku 2020 by mohla NASA odtáhnout od Země na oběžnou dráhu okolo Měsíce orbitální stanici nazývanou Deep Space Gateway (Hluboká brána do vesmíru).


Tak doufám, že to s hloubkou té brány nepřeženou. Idnes perlí.

Neros, vloženo 21:14:09  08. 03. 2017

Tak jo.
Díky...
Jen jsem se snažil dělat ďáblova advokáta. Tohle je srozumitelný a konzistentní a fajn.
:)

Mivka, vloženo 16:51:17  08. 03. 2017

Neros: Rozjelo se mi to trochu na grafomanský rozsah, tak se předem omlouvám.
Ve skutečnosti sis zrovna dobře vybral, nečetla a je nějaký důvod, proč nestuduju literaturu (ale o těch prvních dvou jsem četla souhrny na internetu, abych udělala státnice, jestli mi to zvýší street cred). Naopak fanfikcí k hrám, brakové fantasy literatury, příspěvků ve fantasy soutěžích, fór o počítačových hrách, chatů na online serverech, amatérských titulků a lokalizací a jiných podobných zdrojů jsem třeba četla docela hodně. :) A myslím si, že hráči, a to zvlášt hráči fantasy MMORPG s rozvinutými světy, a ne zrovna vysloveně stříleček, minecraftu a sportovních her, kde bych s tebou možná souhlasila víc, nejsou nějaká skupina nenáročných negramotů. Nejsou to (jenom) děti a internetoví trollové, a to především když jdeme směrem těch hardcore fanů, kteří to nehrajou jenom jako způsob, jak něco mlátit mečem, ale už je teda zajímá i ten svět a příběhy v něm, a proto čtou ty knihy. A často sami píšou fanfikce, dělají amatérské lokalizace a jsou ochotní se do krve hádat o detailech ze hry, a to včetně nomenklatury. :)
Takže si nemyslím, že shlížím na komunitu českých hráčů z nějaké slonovinové věže akademického pohrdání špatným textem - spíš mám pocit, že ty mluvíš jako takový typický člověk, který moc hry nehraje a proto má tendenci hráče přirozeně podceňovat (a pokud se pletu a tvá zkušenost vychází odjinud, tak v pohodě, sorry).
Abych se tudíž vrátila k té druhé větě, která se mi rozbujela do nesrozumitelnosti: Ano, pro hráče může být přijatelné se o expech, které dostali za kill Destiny Raidera v Abysmal Chasm, bavit na fórech a v jiných situacích, kde spolu neformálně chatují na internetu a potřebují si často rychle sdělit jasné informace (třeba v rámci nějakých návodů), které přímo vztáhnou k nelokalizované originální hře. Myslím si ale, že tohle výrazně odlišují od toho, kdy čtou nějakou knihu, za kterou platí peníze, a pravděpodobně chtějí, aby na ně působila jako jiné knihy, které čtou (i pokud to je braková fantasy), a ne jako to, jak si povídaj na netu.
Tenhle rozdíl jde třeba často pozorovat i v českých fanfikcích k hrám - já třeba hodně náruživě žeru všechno spojené se scifi RPG Mass Effect, které jsem hrála v angličtině a pro jehož první díly česká lokalizace neexistovala. Pokud se bavím o věcech přímo ze hry třeba na FB, často používám anglické termíny, i když mluvím česky, protože míchání jazyků je pro mě v mluveném nebo neformálním psaném projevu přirozené, a ostatní fanové to dělají obvykle taky. Pokud čtu fanfikci, pak výrazně preferuju, když se používá česká lokalizovaná terminologie, nebo si ji ten autor klidně i vymyslí, pokud v české lokalizaci neexistuje - protože to je souvislá fikce a přebytek náhodných anglických slov nad úrovní toho, co ve scifi ještě snesu (nemluvící jména) mě tam ruší. A hodně té fanfikce skutečně tu češtinu používá konzistentně, takže asi nebudu sama.

Nemluvě tedy o tom, a teď teda si dovolím takový generičtější rozhořčení nereagující na nic konkrétního, že ze strany nakladatelství se jedná o zdvižený prostředník v reakci na kritiku fanoušků. Ta mohla být třeba neoprávněně drsná (omg, s tím se nikdy nikdo v herním průmyslu nesetkal, všichni litujme fantomprint, community management vůbec není něco, co člověk může od profesionálů čekat), ale rozhodně nejsem ochotná si myslet, že Kateřina Niklová, která ty fantasy paperbacky střihá jak na běžícím páse, byla taková hvězda a dělala si takové rešerše, aby ta kritika byla celkově neoprávněná. A já prostě nějak nemusím ty české tvůrce a producenty obsahu, kteří začnou hrabat do zavedených fandomů, okolo kterých je ta silná fanouškovská komunita (a proto to dělají, protože chtějí jejich peníze), neudělají si k tomu dostatečné rešerše do toho, co už ve fandomu existuje za překlady, a pak pláčou, když na to ti fanoušci reagují negativně. Ostatně třeba s dabingem Star Treku nebo různými věcmi okolo Star Gate byl v Čechách podobný problém, ale tam se studia a nakladatelství často zachovala korektně a věci se snažila napravit.

Neros, vloženo 22:49:31  07. 03. 2017

Já třeba úplně nerozumím Tvé poslední větě, myslím, že znamená něco ve smyslu: Myslím, že lidi nejsou takoví negramoti, jak si myslíš Ty a já si myslím, že chtějí číst kvalitní beletrii.
(netvrdím, že je to přesný překlad)
Četla jsi Starce a Moře? Nebo Velkýho Gatsbyho? Zločin a trest? Nejpíš ano.
A co skupina nenáročných, literárně nevzdělaných a nenáročných hráčů? Není jim to tak trochu jedno?
Rozuměj: Co se v tom světě děje pochopí, názvy pro ně nepůsobí cizorodě a cize, naopak organicky a přirozeně.

Naprosto chápu, co píšeš: Z překladatelského hlediska je to celé zhovadilost. Ale chápeš i to, co píšu já?
(Myslím, že odpověď na mou otázku leží v té Tvé poslední větě, kterou nejsem schopen rozluštit)

Mivka, vloženo 13:54:56  07. 03. 2017

Tak zaprvé jazyk, který používáme v neformální komunikaci o úzce zaměřeném tématu, a jazyk, kterým chceme číst beletrii, se u každýho mluvčího obecně o míle liší, zvlášť třeba z hlediska toho, jaká úroveň mixování jazyků je přípustná (totéž třeba platí u multilingvních mluvčích). Zadruhé vlastně nevím, z čeho soudíš, že pro cílovou komunitu je tohle jazyk přijatelný v delším textu a bude jim dělat radost - já mám s českou hráčskou komunitou taky nějakou zkušenost, a mimo jiné třeba sama jsem typ hráče, který si knihu ze svého oblíbeného univerza klidně koupí, a dle téhle zkušenosti soudím, že úroveň neformální komunikace typově na fóru referujícím přímo k nelokalizovanému zdroji a úroveň toho, co ti lidi chtějí číst v nějakých fikcích (a to třeba i fanfikcích), je jinde.

Neros, vloženo 11:43:56  07. 03. 2017

A co ten "zvrácenej" hráčskej novojazyk?
Protože i když ta ukázka působí na jednu stranu směšně, na stranu druhou věřím tomu, že takhle mezi sebou hráči komunikují právě třeba při popisu lokací.
Jinými slovy: Myslím, že spousta koncových uživatelů na tohle bez problémů přistoupí.

Arenga, vloženo 19:37:43  06. 03. 2017

myslím, že Mivka to shrnula moc hezky

já osobně jsem toho názoru, že pokud je jméno nositelem významu (tzn. má to nějaký význam, že se postava nebo lokace nějak jmenuje?), překládat by se mělo, pokud není, překlad může vyznívat až směšně (ale taky nemusí), každopádně by celý text měl být konzistentní a dobře se číst (toť můj názor čtenáře)

« ««   2   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php