12:32:45
23. 11. 2024

Místnost
Galerie poezie
Údolí Martin Hassman - Pandemie

Bacily poezie
se šíří davem
rychlostí japonské rychlodráhy

smrtící potvory
odolávající lékům dneška.

Cpi se penicillinem
sprchuj se ledovou otužilče
stejně nevydržíš
skolí tě už třetí den.

Dopadneš tvrdě na židli
za vysokých teplot
uchopíš pero jak v mrákotách
a s počínajícími halucinacemi
začneš psát svou závěť.

Ve verších (jak ironické)

A s každým rýmem ti bude ubývat sil
až dopsav sklátíš se k zemi jak opilý

Ale ty nebudeš opilý!

Pero ti vypadne z ruky jak mrtvému

Ale ty nebudeš mrtvý!!

Za živa okusíš všechny bolesti
tohoto světa
a to je horší než smrt

Proto se té nemoci všichni tolik bojí!>

Vítejte v místnosti, kde můžete si vybrat na stěnách, něco rozvěšených básní či veršů pár ...

Kde hledáme poezii když to není zrovna v knize a básnických sbírkách:

Police lyriky

Police lyriky 2

Wiki zdroje - Poezie

Místnost má od 11:54:59  02. 03. 2002 pronajatou ACE. Spolusprávce: Silmarien.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   26   »» »

Silmarien, vloženo 11:39:42  27. 01. 2008

Áno, je to preklad:)

Činkapi, vloženo 10:56:39  27. 01. 2008

Silmarien: Připomělo mi to jednoho mého oblíbence, ale prosím o nápovědu - je to překlad?

ACE, vloženo 00:59:53  27. 01. 2008

To je oč tu běží
Jacques Prévert

PROFESOR
Žáku Hamlete!

ŽÁK HAMLET
(vyskočí z lavice)
Jó…Co?...Promiňte…Co se stalo…Co je…
Co se děje?

PROFESOR
(nespokojeně)
Vy nemůžete odpovědět "přítomen" jako všichni
Ostatní?!
Neuvěřitelné, vy máte hlavu ještě někde v oblacích

ŽÁK HAMLET
Být nebo nebýt v oblacích

PROFESOR
Stačí. Takhle se tu chovat nemůžete. A vyčasujte mi
Sloveso být jako všichni ostatní, to je to,
Co po vás chci.

ŽÁK HAMLET
To be…

PROFESOR
Prosím vás, francouzsky. Jako všichni ostatní.

ŽÁK HAMLET
Rozumím pane profesore (časuje)
Já jsem nejsem
Ty jsi nebo nejsi
On je nebo není
My jsme nebo nejsme

PROFESOR
(obzvláště nespokojen)
Ale to vy tu ve třídě nejste, můj ubohý kolego.

ŽÁK HAMLET
To jste vyjádřil přesně prane profesore.
Já jsem "nebo" nejsem
A jak se mi zdá
Tak na dně této úvahy:
Být "nebo" nebýt
Je možná také otázka

ACE, vloženo 00:44:56  27. 01. 2008

Moc pěkné Silmarien. Přiznám se neznám a nepoznal jsem :) ... Jinak někteří si jistě povšimli, ale pro ty co nikoliv vítáme nového spolusprávce.

Silmarien, vloženo 20:00:43  26. 01. 2008

Trochu hádanka, keďže som neuviedla autora (ale veľmi jednoduchá) a trochu impulz k ďalšej debate:)

Silmarien, vloženo 19:59:41  26. 01. 2008

Kdokoliv jsi, jenž mě držíš v rukou

Kdokoliv jsi, jenž mě držíš v rukou,
Chybí-li jedno, je všechno zbytečné,
Upřímně tě varuji, než se odvážíš dál,
Nejsem, co se domníváš, ale něco docela jiného.

Kdo stojí o to následovat mě?
Kdo se chce ucházet o mou přízeň?

Cesta je podezřelá, výsledek nejistý, snad ničivý,
Musel by ses všeho jiného vzdát, očekával bych, že jen já se stanu tvým výlučným vzorem,
I tak by tvoje zasvěcení trvalo dlouho a vyčerpalo by tě,
Musel bys zavrhnout všechny své minulé životní teorie a všechen souhlas se životem kolem sebe,
A tak mě raději nech být dřív, než podstoupíš tu námahu, spusť ruku z mého ramene,
Zavrhni mě a jdi svou cestou.

Jinak bych možná na zkoušku, pokradmu někde v lese
Nebo za skálou pod širým nebem
(Protože v chráněných pokojích uvnitř domů není pro mne místo, ani ve společnosti,
A v knihovnách ležím jako němý, jako hlupák, nebo jako ten, kdo se ani nenarodil či už zemřel)
Snad právě s tebou někde na vysokém návrší, po rozhlédnutí, zda široko daleko není, kdo by nás mohl přistihnout,
Nebo snad s tebou na lodi, plující po moři, či na pobřeží moře nebo na pokojném ostrově,
Mohl dovolit, abys přitiskl své rty na moje ústa
V dlouhém kamarádském polibku nebo tak, jak líbá novomanžel,
Protože já jsem novomanžel a já jsem kamarád.

Nebo, chceš-li, zastrč mě pod svůj šat,
Abych slyšel tlukot tvého srdce nebo spočinul na tvém boku,
Nes mne, až půjdeš dál po souši nebo přes moře,
Neboť pouhý tvůj dotek mi postačí a bude ze všeho nejlepší,
A dotýkaje se tě, chtěl bych tiše spát a být věčně nesen.

Ale když tato stébla zkoumají, kdo jsi, je v tom nebezpečí,
Protože nepochopíš tato stébla ani mne,
Zprvu ti unikne, oč v nich jde, pak ti to unikne ještě víc, a jistě ti unikne, kdo jsem já,
Ikdyž si budeš myslet, žes mě už nepochybně poznal, hle!
Vidíš už teď, že jsem ti unikl.

Neboť tuto knihu jsem nenaspal kvůli tomu, co jsem do ní vložil,
A čtením si ji neosvojíš,
Jako mne neznají nejlépe ti, kdo mě obdivují a chlubnými slovy mě chválí,
A uchazeči o mou lásku (mimo pouhou hrstku přinejlepším) nedosáhnou vítězství,
Jako ani moje básně nezpůsobí jenom dobro, ale způsobí zrovna tolik zla, možná víc,
Protože všechno je zbytečné, nedojde-li k tomu, cos možná mnohokrát tušil, ale neuhodl, a co já naznačil,
A tak mě nech být a jdi svou cestou.

Nimitz, vloženo 15:33:12  21. 01. 2008

Fionor: poslal jsem to zazipované na e-mail uvedený v podrobnostech

Fionor, vloženo 08:18:59  21. 01. 2008

Nimitz, na stažení nebo pošleš přes e-mail? Rozhodně chci.

Nimitz, vloženo 13:18:12  20. 01. 2008

(kdyby měl někdo zájem, tak mám kompletního Blakea - SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE and THE BOOK of THEL - v jednom .html souboru)

Nimitz, vloženo 13:15:37  20. 01. 2008

Ach, Fionor tu zmínil mého oblíbeného Williama Blakea....
Ten dokáže navodit atmosféru, a nevadí mi ani ta stará angličtina (když si ho po kouscích přelouskávám)


THE ECHOING GREEN

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing Green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
"Such, such were the joys
When we all -- girls and boys --
In our youth-time were seen
On the echoing Green."

Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

Činkapi, vloženo 21:30:52  19. 01. 2008

Ach, Tracyho tygr. Krásná a smutná a krásná knížka.
Překlad, který sem napsal Fionor, mám zrovna ve svém vydání (Odeon 1980, jeden z mála případů, kdy se mi líbí Šalamounovy ilustrace). Překladatel Jiří Josek.

Meridion, vloženo 12:10:23  19. 01. 2008

Překladatel Tygra zřejmě náš názor o porušení výslovnosti nesdílel, protože zrovna na tomhle místě rýmování porušil.

Deidre, vloženo 11:51:16  19. 01. 2008

Taky úplně mimo, Tracyho tigr je jedna z nejelpších knih které jsem kdy četla, a navíc se výborně nahlas přednáší.

Silmarien, vloženo 11:47:20  19. 01. 2008

Aj ja som pre porušenie výslovnosti, nehovoriac o tom, že som si to prečítala nahlas a celkový rytmus a plynutie sa mi veľmi veľmi páči:))
(A úplne mimo, Tracyho tiger je jedna z najlepších kníh aké som čítala).

Petd, vloženo 11:35:32  19. 01. 2008

Fio: já jsem pro porušení výslovnosti, protože zastávám názor, že poesie není řečnické cvičení, ale naopak je v ní dovoleno cokoli pro podpoření dojmu dokud je tomu stále rozumět. Ostatně to je jeden z důvodů proč mám všeobecně problém s překlady pokud znám originál, je to právě v tom, že při překladu se velmi těžko zachovává celkové vyznění básně. Je to i díky tomu, že každý jazyk má vlastní rytmizaci a způsoby myšlení.

ACE, vloženo 10:16:27  19. 01. 2008

Paul Verlaine

Večerní zamyšlení

Natažen na trávě, chladné jak vyhnanství,
pod tisy, na nichž se dech jinovatky chví,
anebo bloumaje jako sen za úsvitu
děsivou krajinou dávno odešlých Skytů,
kde stáda nesmírná se pasou kolkolem,
kde žijí barbaři velmi podivných jmen,
autor, jenž vytvořil Umění milovati,
velký Ovidius, pohlíží k mořské hlati
a smutně sleduje linii obzoru.

Řídký, šedavý vlas se muži ve větru
nad čelem zvrásněným pomalu pohupuje,
jeho šat, plný děr, ho chladu vystavuje
a husté obočí kryje znavený zrak,
zatímco bílý vous je chudý naopak.
Všechna ta svědectví smutku a bídy její
temnou a bolestnou historku vyprávějí
o lásce nesmírné, o divé závisti
a odpovědnosti císařské výsosti.
O Římu přemýšlí tu básník plný zloby,
o slávě nejisté, jež přesto město zdobí.

Ježísi, po právu žiji jen v stínu tvém.
Nejsa Ovidiem, jsem aspoň tím, kým jsem.

Fionor, vloženo 21:42:53  18. 01. 2008

A ještě malá anketní otázka... V první sloce je slovíčko symmetry - jak se podle vás má při přednesu v originále vyslovit?
Aby se to veršovalo, mělo by to být vysloveno jako otevřeně a měkce (jako slovo try-zkoušet) nebo naopak trvrdě a krátce (jak se má podle všech angličtinářů symmetry skutečně vyslovit)?

Já jsem pro porušení pronunciation-výslovnosti a tedy i první verzi... :)

Jinak se omlovám správci i spolusprávcové, že jim fušuji do řemesla ;-)

Fionor, vloženo 21:38:24  18. 01. 2008

Myslím, že nastal vhodný čas na takovou skoroanketní mezihru s překlady.

William Blake
The Tiger


Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Známá báseň! určitě jste ji (ti Pražští zahlédli v Metru v bloku Poezie pro cestující (tu mám moc rád, možná časem vhodné téma k diskusi?) Tam se nachází v bilingvní verzi, ale onen překlad (už nevím od koho) mi nějak nesedne.
Máte nějakou oblíbenou verzi překladu? Od koho? Proč? Dejte na ni link, nebo alespoň napište pár veršů, ve kterých se liší od jiných překladů...

zde je můj oblíbený překlad, a snad konečně zjistím, kdo je jeho autorem (je v jednom z vydání Saroyanova Tracyho tygra):

Tygr

Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Stvořila krásu tak děsivou?
Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
A trouf si pro něj doletět?

Čípak um a čí síla
Srdce tvé oživila?
A když to srdce začlo bít,
Kdo nebál se je uchopit?

Kdo do pece tvůj mozek dal?
A kladivem tě vykoval?
Na kovadlinu když tě nes,
Kdo nepocítil hrůzný děs?

Když hvězdy seslaly houf střel,
Pláč deště vesmír pozastřel,
Zda usmál se nad dílem svým?
Beránka tvůrce byl tvůrcem tvým?

Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Tvou hrůznou krásu stvořila?

Fionor, vloženo 15:41:23  18. 01. 2008

Meridion: Byl jsem na tom stejně, dokud jsem si nezačal s Beatnickou poezií od které jsem se oklikou vrátil k Whitmanovi.
Občas nějakou tu báseň napíšu a dost záleží na tom, v jakém jsem rozpoložení a proč ji píšu. Básně na objednávku většinou píšu ve verších - tak nějak se to očekává a jak jsem svázaný (například) tématem, nemůžu popustit tolik uzdu, ale když píšu jen pro sebe (například nedávno těsně po skončení Společenství mrtvých básníků) tak se nenechávám omezovat ničím než rytmem a kupodivu z těch básní mám potom mnohem větší radost.
Nerýmovaný verš musí mít vnitřní rytmus a tempo (často se ztratí v překladu, bohužel) jinak není zajímavý.

Haiku je na tom trochu jinak - v japonštině tam sice rytmus je, ale není na něj kladen důraz. Haiku má vzbudit emoce a vyžaduje spolupráci čtenáře. Spíše tak nějak připomene cit a situaci a místo aby ji rozvíjel, nechá ji vyznít. (to není z mé hlavy, i když bych se pod to podepsal)

Deidre: Mazec! Nádhera!

Činkapi, vloženo 23:20:43  17. 01. 2008

Hustýýý....

« ««   26   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php