17:03:05
21. 10. 2024

Místnost
Vše o knihách

Knihy, knížky, knížečky... a všechno, co se kolem nich točí a co s nimi souvisí - po stránce teoretické i praktické.

Ptejte se knihovny - když nemůžeš najít...
Meziknihovní výpujční systém - odkud se to dá půjčit...
Antikvariáty v Praze
Národní knihovna v Praze
Vyhledávač Krajské vědecké knihovny v Liberci
Městská knihovna v Praze

Top10 řazeno abecedně,
Top10 řazeno podle hlasů a abecedně
Agáveho Top10 seznamy
Osobní Top žebříčky nás co jsme hlasovali 1.kolo stav k 17. 4. 2004
Top10 podle bodů (172-pořadí)

Čtenářský kroužek - pořádali Eržika a Iwo Olorin; jednalo se o setkávání s hlasitým čtením starých básnických eposů, které byly právě pro hlasitý přednes určeny. K posluchači se tak příběh dostal v původně zamýšlené formě, což mimo vlastního estetického dojmu (doufejme) přinášelo také bližší vhled do světa starobylých kultur. Obnovení kroužku je spíše nepravděpodobné, možná na nějakém sraze...




Místnost má od 13:43:34  13. 05. 2002 pronajatou Arenga. Spolusprávce: Valašská královská. Iwo Olorin.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   56   »» »

Shadw, vloženo 20:55:25  04. 04. 2013

Nestavěli si hůrečtí hobiti taky domky? Že by pak docela mohl odpovídat. :)

Huan, vloženo 15:05:44  04. 04. 2013

To je ale krásný domeček...

Ginny, vloženo 09:14:32  04. 04. 2013

K minidiskuzi o oválných oknech - v tomhle článku je jedno ukázkové řešení.
Snad to není moc OT, i když sbírku Tolkienových knih tam pouze zmínili, nikoli nafotili (škoda).

toomz, vloženo 09:09:11  03. 04. 2013

Tak mi to nedalo a mrknul jsem na net, jestli se ti zaobírá ještě někdo. A jasně, že jo… http://art.ihned.cz/?article[comment][ukaz_vsechny]=1&article[comment][art_id]=58931430&p=070000_d&article[id]=58931430#comm. Skoro všech 7 komentářů se tomu věnuje :)

toomz, vloženo 16:46:32  02. 04. 2013

No vzhledem k tomu, že jsem výtku adresoval hlavnímu redaktorovi, je asi jasné, co jsem měl na mysli. Já si skoro myslím, že překlad je právě v pořádku, ale že vina padá na ty, kteří mají poté odstranit překlepy, chybky a též jsem naivně doufal, že existuje druhé (a třetí a čtvrté) oko, které hlídá plynulost textu. On dost často autor má svoje meze, za které už nevidí a text nečte objektivně.

Je to samozřejmě zajímavá otázka. Pokud text autora obsahuje nějakou chybu, má ji překladatel napravit? Znám toto z hudební sféry - zde se ponechává velká většina autorových "omylů", jen se k tomu připíšou kritické poznámky. Už se totiž nedá posoudit, zda-li se jedná o autorův omyl, nebo záměr ;-)

Ale já měl na mysli věty, kdy prostě nebylo jasné, k čemu se vztahuje zájmeno. Nebo jeden pikantní příklad, kdy se baví o jídle a v další větě je použité zájmeno "jí", tedy čtu čtu a najednou se zaseknu a až po třetím přečtení mě to pustí dál, jelikož si uvědomím, že to není sloveso, ale zájmeno :-D

A jako sorry, ale tohle si myslím, že by se mělo vychytávat. Pokud bude existovat překlad stejně kvalitní, bez narušení autorova originálu, měl by text být plynulý.

Opět abych nestřílel do vzduchoprázdna, v hudbě je tomu stejně tak a tam jsem si pevně jistý. Máte mnoho možných verzí hud. záznamu, musíte volit takový, který je nejplynulejší, který je jasný a dává co nejméně otazníků při "čtení".

Mivka, vloženo 13:52:00  02. 04. 2013

A neber to prosím jako snahu bránit tu reakci od Odeonu jako takovou, já jako nepochybuju, že ten Murakami mohl být přeložený fakt blbě a že se to z toho mohlo dát odhadnout, spíš chci tak nějak poukázat, že u překladu, zvlášť beletristického, ten argument, že je dobré znát originál, vyloženě není ekvivalentní k takovému tomu ublíženému "kdybys to neudělal líp, tak nemáš co kritizovat". :)
Obecně když už člověk píše nakladatelství stížnost na překlad, je dobré uvést nějaké konkrétní neoddiskutovatelně překladové problému - ono obecně těch komentářů na překlad zase nechodí málo a občas opravdu mohou být naprosto mimo, takže ta skepse tam tak nějak je (což neříkám, že je dobře). Navíc to třeba může dát nakladateli/redaktorovi lepší zbraň do ruky, když ji chtějí použít, a tudíž lepší možnost k reálnému zlepšení.

verlit, vloženo 13:49:53  02. 04. 2013

Pokud připouštějí, že množství chyb komplikuje čtení, pak bych jako zákazník požadovala bezplatnou výměnu za nové, opravené vydání. Zvlášť když to máš od nich černé na bílém.
Jsem dneska nabroušená, ale odpověď "víme, že jsme vydali paskvil, ale bylo to proto, že jsme neměli čas to udělat pořádně" mi skutečně připadá hodně absurdní.

Mivka, vloženo 13:46:16  02. 04. 2013

No, samozřejmě můžeš posoudit, jaká je celková stylistická úroveň textu, ale bez komparativní analýzy prostě neurčíš, jestli za stylistickou úroveň může autor, překladatel, překladatelův redaktor, autorův redaktor nebo něco úplně jiného. Abych dala příklad, v překladatelských kruzích se teď trochu řešil Nesboho Netopýr, který je stylisticky znatelně horší než jeho jiné knihy. Pro nenordistu by celkem jasné vysvětlení bylo, že to zkonila překladatelka, když se do problematiky konečně zapojila komparativní analýza od nordisty, ukázalo se, že sám originál je stylisticky níž než jiné jeho knihy (a navíc to zkonila překladatelka, ale nebyla to jako čistě její vina).
Určitě jde třeba i s neznalostí jazyka posoudit, jestli to je problém překladu, třbea srovnáním více prací daného překladatele, ale obecně prostě existují situace, kdy výsledná stylistika není vina překladatele (nebo minimálně třeba ne převážně), což posoudí skutečně převážně lidé, kteří také překládají z daného jazyka. Je ale třeba možné si projít nějaký ten Plav nebo letošní Skřipec, jestli se tam náhodou ten Murakami nezmiňuje, což se samozřejmě může stát a je to celkem spolehlivý faktor pro hodnocení překladu.

Principielně jako ačkoliv samozřejmě chápu, že když člověk čte takhle problematickou publikaci, může si být celkem jistý, že za to může překladatel, naprosto se nedivím nakladatelství, že nevidí důvod brát vždycky nějak hodně vážně stížnost na překlad, která pochází nejspíš od nepřekladatele, nejapanisty, a navíc neuvádí žádné konkrétní problémy, které by třeba mohly dokázat, že se skutečně jedná o problém překladového charakteru - zvlášť pokud třeba ten překlad má i nějakou dobrou recenzi. Netvrdím, že zrovna v tomhle případě nemáš pravdu, ale prostě chápu lehkou skepsi v tomhle ohledu - je to do velké míry problém subjektivní a pro laika ne až tak lehko a jasně zhodnotitelný jako třeba ty překlepy. Že u spousty nakladatelství nedochází k reakci ani v případě, že překlad je opravdu objektivně i dle "odborníků" hodně špatný, je druhá věc, a zrovna Odeon v tomhle nemá nejlepší pověst, ale obecně prostě argument, že není dobré hodnotit překlad bez znalosti originálu (nebo aspoň znalosti těch komparativních analýz), není marný.

To, že výrazně lepší PR by bylo se zákazníkem nepolemizovat a omluvit se, je bez debaty. :)

toomz, vloženo 13:31:33  02. 04. 2013

BTW mi bylo HNED jasné, že on se trefí do mé věty o překladu a že řekne něco o tom, že určitě umím líp japonsky než překladatel… to je tak slabý! :-D Já to jen původně napsal a chtěl to zformulovat "právnicky přesně", ale pak si říkal, že se alespoň ukáže, kdo sedí na druhé straně.

toomz, vloženo 13:29:06  02. 04. 2013

"Dobrý den, pane ...,

děkuji za odpověď. Ohledně překladu - překlad snad není pouze o mechanickém převedení jednoho jazyka do druhého, ale též o výsledné stylistice, skladbě vět - a tu již jako čtenář snad mohu posoudit. Výsledek by měl být pro čtenáře logický, plynulý a neměl by jej nutit vracet se o pár vět zpět, aby pochopil, zda-li se zájmeno ve větě týká matky nebo dcery (to je pouze příklad). Tato výtka byla však vzhledem k té o překlepech minoritní, proto velmi vítám Vaši zprávu o dvojí korektuře u nového vydání!

Též moc doufám, že paní s paní korektorkou je vše v pořádku.

S přáním hezkého dne

…"

toomz, vloženo 13:28:47  02. 04. 2013

Dobry den,

O situaci samozrejme vím. Přes veskerou snahu překladatele, redaktorky a korektorky v knize zůstalo dost chyb. Tedy takove mnozstvi, které do jisté míry muze komplikovat ctení. Casova narocnost pripravy této knihy, absence paní korektorky, která se zhroutila (to také není vtip), nicmene nejsou omluvou. V novem dotisku byla provedena nova dvojí korektura, takze chyby byly odstraněny.

Polemizoval bych s Vami ohledne "slabšího překladu". Pokud umite japonsky a mate k dispozici original, dovedete to jiste posoudit. V jinych pripadech pak skutecne jde o ryze subjektivni pohled na věc.

S pozdravem

Odeon"

Neros, vloženo 21:38:35  01. 04. 2013

Toomzi, pak napiš, jak jsi pochodil...

toomz, vloženo 16:26:27  01. 04. 2013

Na straně 665 už mi došla trpělivost…

"Dobrý den,

obracím se na Vás s prostým konstatováním, vyjádřením osobního názoru, že vydání knihy 1Q84 (Kniha 1 a 2) od H. Murakamiho je nepovedené. Chápu, že na 742 stranách textu je těžké uhlídat VEŠKERÉ chyby, ale intenzita, se kterou se chyby ve vydání objevují, podle mne překračuje únosnou mez.

Z těch chyb objektivně posuzovatelných jsou to překlepy, chybějící uvozovky, přebývající uvozovky a další. Z těch subjektivně posuzovatelných je to pak na mnoha místech slabší překlad. Nebudu se snižovat k výpisu veškerých chyb, snad (!) již o nich také víte. Mrzí mne, že v dnešní době jsou časové "deadliny" a požadavky na veškeré finanční úlevy nadřazeny nad výslednou kvalitu produktu.

Jediný důvod, proč Vám píši je ten, že doufám, že takovouto zpětnou vazbou dám alespoň trochu najevo, že opravdu není jedno, zda-li se věc udělá svědomitě, nebo ušije horkou jehlou.

Dnes je 1. dubna, můj dopis však rozhodně není míněn jako vtip. Už u několika předchozích vydání Murakamiho děl z Vašeho vydavatelství jsem zaznamenal větší počet chyb. Vydání 1Q84 je ale pro mne zatím vrcholem.

Přeji Vám, ať máte v budoucnu takové podmínky, které dovolí vydávání bezchybných (nebo alespoň jim se blížících) knižních vydání.

S pozdravem

…"

Nimitz, vloženo 21:15:32  29. 03. 2013

ty hromady knih na levé straně fotky se mi nelíbí...
Hrozí jejich spadnutí, spodní svazky ničí ohromná tíha a nelze je jen tak vytáhnout a číst si je

Qeril, vloženo 13:34:18  18. 03. 2013

No, jestli je to veřejná knihovna, tak se asi nepředpokládá, že by si tam někdo chodil číst za tmy. A kdyby, mají tam nejspíš jasné stropní osvětlení.

Agáve, vloženo 07:25:09  18. 03. 2013

Čin: Oválná okna se špatně otvírají.

V místnosti s oválným oknem mi chybí lampička ke křeslu.

Činkapi, vloženo 21:24:06  17. 03. 2013

Jé, to je knihovna? Nevypadá to tak, ale knížky mají cosi jako inventární čísla.
To oválné okno je úžasné. Proč jsou okna skoro vždycky jen hranatá!?

Nimitz, vloženo 20:51:31  17. 03. 2013

Elaine, vloženo 11:13:10  16. 03. 2013

Nádhera, ale jako alergik tohle plánuju v obýváku. V ložnici jich bude míň.

Huan, vloženo 21:05:15  15. 03. 2013

Až budu velkej, tak takhle budu bydlet! :o)
Aspoň to tak říkali v tom snu...

« ««   56   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php