|
No, samozřejmě můžeš posoudit, jaká je celková stylistická úroveň textu, ale bez komparativní analýzy prostě neurčíš, jestli za stylistickou úroveň může autor, překladatel, překladatelův redaktor, autorův redaktor nebo něco úplně jiného. Abych dala příklad, v překladatelských kruzích se teď trochu řešil Nesboho Netopýr, který je stylisticky znatelně horší než jeho jiné knihy. Pro nenordistu by celkem jasné vysvětlení bylo, že to zkonila překladatelka, když se do problematiky konečně zapojila komparativní analýza od nordisty, ukázalo se, že sám originál je stylisticky níž než jiné jeho knihy (a navíc to zkonila překladatelka, ale nebyla to jako čistě její vina).
Určitě jde třeba i s neznalostí jazyka posoudit, jestli to je problém překladu, třbea srovnáním více prací daného překladatele, ale obecně prostě existují situace, kdy výsledná stylistika není vina překladatele (nebo minimálně třeba ne převážně), což posoudí skutečně převážně lidé, kteří také překládají z daného jazyka. Je ale třeba možné si projít nějaký ten Plav nebo letošní Skřipec, jestli se tam náhodou ten Murakami nezmiňuje, což se samozřejmě může stát a je to celkem spolehlivý faktor pro hodnocení překladu.
Principielně jako ačkoliv samozřejmě chápu, že když člověk čte takhle problematickou publikaci, může si být celkem jistý, že za to může překladatel, naprosto se nedivím nakladatelství, že nevidí důvod brát vždycky nějak hodně vážně stížnost na překlad, která pochází nejspíš od nepřekladatele, nejapanisty, a navíc neuvádí žádné konkrétní problémy, které by třeba mohly dokázat, že se skutečně jedná o problém překladového charakteru - zvlášť pokud třeba ten překlad má i nějakou dobrou recenzi. Netvrdím, že zrovna v tomhle případě nemáš pravdu, ale prostě chápu lehkou skepsi v tomhle ohledu - je to do velké míry problém subjektivní a pro laika ne až tak lehko a jasně zhodnotitelný jako třeba ty překlepy. Že u spousty nakladatelství nedochází k reakci ani v případě, že překlad je opravdu objektivně i dle "odborníků" hodně špatný, je druhá věc, a zrovna Odeon v tomhle nemá nejlepší pověst, ale obecně prostě argument, že není dobré hodnotit překlad bez znalosti originálu (nebo aspoň znalosti těch komparativních analýz), není marný.
To, že výrazně lepší PR by bylo se zákazníkem nepolemizovat a omluvit se, je bez debaty. :) |