02:34:40
21. 04. 2025

Místnost
English breakfast

Místnost má od 14:03:18  24. 08. 2002 pronajatou toomz

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   24   »» »

Iwo Olorin, vloženo 11:19:28  30. 06. 2009

Toomz: yes! I like and very often practise this kind of games on my own ('cos I hate these cheap wrong translations)...
Sometimes the English sentence is literally calling out of it, but in this case I'll have to guess. So... my bet is:
"I thought it wasn't real."

toomz, vloženo 01:01:04  30. 06. 2009

Lets play a game :)))

http://www.novinky.cz/koktejl/172483-russell-crowe-nechal-v-male-hospudce-spropitne-osmnact-tisic.html

"Crowe zavítal do podniku během natáčení filmu, v němž hraje Robina Hooda. Do hospody pozval kolegy na večeři a zaplatil za ně celou útratu, přičemž číšníkům nechal tuzér ve výši šesti set liber. Navíc celý podnik bavil hrou na kytaru a zpěvem.

„Bylo to naprosto nereálné,“ vzpomíná na setkání číšník z podniku Carew Inn v jižním Walesu. Ačkoli v podniku byl štědrý, producenty filmu Crowe nijak nešetří."

Read this short article and suggest, what was probably the english original if sentence „Bylo to naprosto nereálné,“ and what should the translation sound :)

Quendi, vloženo 08:52:50  17. 06. 2009

LOTR was my first english book too. It was quite hard for me, but luckily I remembered czech version. It took me about nine months to finish it. Now I read Terry Goodkind´s Sword of the Truth. But in czech:) I´m afraid I would be lost in story without knowing what it is about.
I have a same problem as some of you. It seems the more I watch movies in english, play games in english and speak english(in work), the less I am able to speak in czech. I ´m stuck somwhere between. I don´t understand everything in english. Sometimes I need to watch clips five, six times till I completely understand what is going on. To watch movies without czech subtitles is very difficult for me, although I understand almost every word. And as I´m trying to speak in czech, I often cannot find the right words, but I know the right words in english. So I use dictionary to translate english word to czech. And I feel a little bit...stupid about it:)
(Sorry for mistakes in my text. Hope you understand it anyway:)

toomz, vloženo 21:58:30  15. 06. 2009

Maybe it is time to public results of last poll, when there is new topic:

Where do you prefere watching movies?
Cinema (47.62%, 10 hl.)
Home from DVD (33.33%, 7 hl.)
Just by myself on computer (19.05%, 4 hl.)
Počet hlasů: 21

Dara, vloženo 20:07:30  15. 06. 2009

Mivka: Hehe, today i just bought Across The Wall. Nix stories from Abhorsen world. (And I forgot to mention I also red The seventh tower serie)

Iwo Olorin, vloženo 00:57:48  15. 06. 2009

That's reminding me how I read 'Alice in Wonderland' in English. Amazing play with the language it is - but pure hell when trying to translte some passages. Strangely thought I understood the meaning and the "weird stuff" quite well.

Kroc, vloženo 23:10:24  14. 06. 2009

I´m so sorry, but nowadays I read books only in Dutch and I think, that for next three years won´t be any exception :o))
But I have some bookworms in my library :o)

Vever, vloženo 23:06:06  14. 06. 2009

Meridion: Yes, normally I also don't have much problems I think, but Lipwig is based on playing with words, double meanings and all that stuff and I'm still not used to english well enough :)

Meridion, vloženo 23:02:05  14. 06. 2009

Vever: I have also problems with my first discworld novel and the jokes in it, but after I get used to Pratchett's languages I started to like them more and discovered several jokes which could not be translated.

Mellor, vloženo 23:00:43  14. 06. 2009

Mivka, Dara: Ok, your warns are accepted :o) Next time I am in library, I'll look back at some of his books. It souds quite interesting for me.
Vever: Exactly that what I think about Discworld novels.. I can't catch majority of jokes. Thats something I like on the Czech version - to relish every sentence :o)
Somebody said that Jan Kantůrek doesn't only translate, but, after reading text, he wrote it in Czech.. by his own way. I agree. I try say that I like his translations :o)

Meridion, vloženo 22:58:29  14. 06. 2009

Mivka: LOTR was my first (well, the second, but the first does not count) book in English. It was marvelous, although I have to read it sometimes not only with a dictionary but with a Czech translation as well, to understand the meaning of the sentence. And it was also infuriating to look for a unknown word in a dictionary and in the end to find out that the meaning is the same as four other words before (shimmer - glimmer - glitter... I already forgot the other two :-))) On the other hand it helped me to understand what a linguistic masterpiece LOTR is.

Vever, vloženo 22:45:35  14. 06. 2009

I read LOTR too and I think, that translation is really good. I like most of the poems more in czech. But those parts which are written in old english...we just don't have the right kind of czech to translate it perfectly.
I read few Discworld novels, they are quite easy I think, but the latests about Lipwig...I don't have any problem to follow the main plot, but I feel, that I'm missing most of the jokes there :)
Than I have some english books in computer... I don't care much if the book I'm reading is in czech or english.

Dara, vloženo 22:07:49  14. 06. 2009

Mivka: oh, i don't think they translated it. I never seen it in czech. I also have Abhorsen serie (i would like also the short stories...how is it called... something about Wall?) and three from the "Clock" serie - Monday, tuesday and wednesday and impatiently waiiting for Thursday.

Mellor: ech, i don't thik i can tell you this. It is part of the mail plot. But there are robots/cyborgs and "Lords", who fight against each other and for their robots they need "flash" from chlidren.

Mivka, vloženo 21:20:19  14. 06. 2009

Dara- What's the book's name in Czech? I like Nix, I have the whole Abhorsen series and two another books I quite liked and this sounds well.

Mellor- well my experience is, that Nix's style of writing is kind of queer and it's usually brat-based fantasy (main character is usually a teenager or a kid of some kind) and in some places it is written as one (so as if it was meant for teens and kids). You might like it, but don't expect much of it.

Mellor, vloženo 21:10:08  14. 06. 2009

Dara: Sounds awesome :o) Children world.. what kind of catastrophe hit this world? Just wondering how could only children survived. Alright, no spoilers.. but can you tell me at least this, please? :o)

Dara, vloženo 20:51:30  14. 06. 2009

I have red some Discworld novels (ok, Science of Discworld/Globe), one novel by Garth Nix - Shade's chlidren. Quite good, by the way (and it reminds me to buy another book from him. In english). And Thne Gunseller by Hugh Laurie. Most dificult for me was Nix, caouse "new" vocabulary he uses in this book. It is posapocaliptic world inhabitet only by chlidren. And they use diffrent names for common things/activities

Mellor, vloženo 20:20:49  14. 06. 2009

toomz: Huh, never heard about that. What is it about? :o)
Meridion: I know very well what do you mean.. sometimes I forget well-known word in czech and I help myself with English! Not only when i write something.. but even during talk. (I thought it's from reading English, playing English games, speaking English with friends.. oh, my poor native language)
Mivka: How brave you are! LOTR in English.. few years ago I tried read The Fellowship. I seized up on third page. Then I saw The Silmarilion :o) and my intent to read Tolkien in English expired :o))
So, as you see, I didn't read it, so I can't judge the translation. I will trust you :o)

Mivka, vloženo 19:57:31  14. 06. 2009

Currently I'm reading LOTR in English. It's a long-run battle, but it's incredibly different from the Czech translation. Tolkien was a master of his language indeed and frankly- the old English is a language of kings and knights while Czech language is much less noble, it's simply peasant language so though the translator did a great work its isn't the same and it can't be the same. When you read the English version of book, you simply feel Tolkien writing. The Czech one is only a translation.

Meridion, vloženo 17:04:23  14. 06. 2009

I am generally reading more books in English than in Czech. To be more precise, I almost stopped reading Czech books. Then I realized I have sometimes problems to find the right Czech word. Not in the every-day conversation but during writing my stories.

toomz, vloženo 15:51:30  14. 06. 2009

Bible :) No, it is not Bible, it is book from this autor and name of book is this 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド

« ««   24   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php