|
Mivka: Účel překladu - internetové stránky o skanzenu. Konkrétně je to seznam domečků v levém menu. Jsou tam domečky a ty se nějak jmenují (podle rodin). A anglicky mluvícímu divákovi nemusí dojít, že U [jméno] nebo Na [jméno] je název domu. Samozřejmě bych to mohl pojmenovat nějak jako "By Symersky" nebo "Symersky house", ale nevím, jestli je to tak gramaticky správně.
Předpokládám, že v Anglii taky mají domy, které se jmenují podle rodin, takže to musejí nějak tvořit. Podle nějaké zásady. A to je to, co mě zajímá. |