23:01:12
24. 11. 2024

Místnost
Willst du Deutsch sprechen?
Also, das ist das Zimmer wo man in Deutsch sprechen kann (Was für eine Überraschung! :-))

Die Regeln sind einfach:

1) Hier spricht man nur Deutsch (oder deutsche Dialekten) /Mluví se zde pouze německy nebo německými dialekty/

2) Die Anfänger sind auch willkommen - macht nichts dass sie kein oder wenig deutsch sprechen. Sie können es hier lernen./I začátečníci jsou vítáni a nevadí, že nemluví německy nebo mluví málo. mohou se to zde naučit - okénko pro začátečníky bych navrhovala zřídit ve vývěsním štítu./

3) Auch die Vokabel erklären Sie bitte nur in deutsch. Im Notfall ist auch tschechisch möglich, aber ich würde es nicht gerne sehen. /I slovíčka vysvětlujte prosím čěmecky a češtinu použijte jen v případě nouze. Nová slovíčka pakmůžeme také umístit do vývěsnío štítu./

4) Viel Spass!!

Wörterbuch = slovník

Místnost má od 22:14:12  08. 10. 2002 pronajatou Arenga. Spolusprávce: Betka.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



 1  2  3  4   »»

Cemendriel, vloženo 18:50:22  03. 01. 2020

Und guten Rutsch! =D

Loki, vloženo 09:43:52  24. 12. 2019

Frohe Weihnachten :-)

Nimitz, vloženo 19:47:53  04. 12. 2019

Betka, vloženo 23:54:21  20. 10. 2019

Das hier is ja nich mehr neu, aber witzig mit ein bisschen Frost am Rücken :)
https://www.youtube.com/watch?v=8yQB7kex8xw&fbclid=IwAR2w1JEvn2FRey1wMN3G4Ptyt69wSCKRuozBeC0IwshNO5VvQymrvyAYKH4

Loki, vloženo 15:07:25  01. 06. 2018

Jaja Grüzi

Betka, vloženo 14:08:55  01. 06. 2018

Ah, Schwitzerdütsch :D Es ist eigentlich 'Viertli ob zee' oder irgendeine andere Variante

Nimitz, vloženo 20:36:46  26. 04. 2018

Nimitz, vloženo 12:13:16  05. 10. 2017

Jožin z Bažin - německá verze

Schlemihl Emil
1. Strophe:
Wieder mal ist Wochenend´,
da fahr ich gerne Zelten,
Eile, drum riskiere ich,
mein Weg führ über Mähren,
Dort lebt nämlich ein Gespenst,
mit dem Namen Emil,
es frisst gerne Pragerleut´,
sonst ist es ein Schlemihl.

Ref.:
Schlemihl Emil schleicht sich an die Beute,
Schlemihl Emil, wen schnappt er sich heute,
Schlemihl Emil knirscht schon mit den Zähnen,
Schlemihl Emil saugt des Opfers tränen.

Doch auch Schlemihl Emil
hat nicht immer diese Kraft,
DDT wirkt Wunder,
da hilft nur die Landwirtschaft

2. Strophe:
So fahr ich durch schönes Land
in Richtung Vizovice
dort hält mich ein Bauer an
und spricht beim Sliwowitze:
"Bürgermeister bin ich hier
Emil hilf uns finden
geb dir dann mein Töchterlein
plus halbe LPG ist deins"

3. Strophe:
Ich darauf , "oh das ist fein, brauch dazu nur eines,
DDT und Hubschrauber
ich arbeite sauber,"
Morgens war dann beides da,
lustig war die Reise
auf Emil fällt weißer Staub, DDT wirkt leise

Ref.: (geändert)
Schlemihl Emil, der vom Pech verfolgte,
Schlemihl Emil, macht nichtmehr revolte,
Schlemihl Emil, spielt nur noch den Zahmen,
Schlemihl Emil, bald spricht er sein Amen.

Emil ist Gefangen,
und ich hab ihn fest, joho!
Gut ist jede Krone,
ich verkauf ihn an den Zoo,

Loki, vloženo 14:29:01  14. 04. 2017

Betka: Muze byt oboji nebo tak spojeni "von der".
Thle by mozna bylo asi nejlepsi protoze je to jako oficialni sprava nebo prace.

Cemendriel, vloženo 23:33:26  13. 04. 2017

Loki: Danke! Du bist ein Schatz. =D

Betka, vloženo 19:57:25  13. 04. 2017

Wow, Loki perlí :) To bych nedala.

Ist es Vergleich VON Methodenverfügbarkeit, oder Vergleich DER Methodenverfügbarkeit?

Loki, vloženo 17:16:49  13. 04. 2017

Cemi: asi takhle -
"Überblick und Vergleich von Methodenverfügbarkeit zur Überwachung und Aufrechterhaltung der Körpertemperatur während der Narkose"

Cemendriel, vloženo 16:40:41  12. 04. 2017

Ich möchte bitten, ob jemand mit gutem Deutsch Thema meiner Arbeit übersetzen könnte? Ich habe Problem mit deutsche Wortfogle. Danke!

Přehled a srovnání dostupnosti metod pro monitoraci a udržování tělesné teploty v průběhu celkové anestezie

Nimitz, vloženo 00:41:53  23. 03. 2017

Betka, vloženo 13:02:03  20. 03. 2017

Aha, ich habe das anders verstanden. Probelauf ist vermutlich gut. Vielleicht auch "Das Leben ist nich zum ausprobieren."

Cemendriel, vloženo 12:28:21  19. 03. 2017

Vím, že Neros říkal, že je to ve smyslu, že se život nedá jenom vyzkoušet... v tomhle významu bych použila spíš "Das Leben ist kein Probelauf".

Betka, vloženo 00:54:51  19. 03. 2017

Das Leben ist keine Prüfung. ?

Neros, vloženo 15:02:48  18. 03. 2017

Jak byste přeložili "Život není zkouška?"

Arenga, vloženo 20:23:19  09. 03. 2017

Na, die letzte Reihe der Vögel, das ist aber eine Spitze :-)
Messerschimit und Batmann :-)

Nimitz, vloženo 21:12:06  02. 03. 2017



 1  2  3  4   »»

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php