23:24:57
17. 07. 2025

Místnost
Hry nejen na motivy Tolkiena

Místnost o PC hrách, herních technologiích, hráčích a hráčkách... aneb všichni si občas rádi hrajeme :-)

Herní portály u nás:


Ostatní:
Hodnoceniher.cz
Češtiny do her a programů
Sigil.cz - stránka zaměřená na slavné RPG z dílny Black Isle

Místnost má od 09:36:01  04. 06. 2001 pronajatou Bilbo. Spolusprávce: VLK.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   45   »» »

VLK, vloženo 11:53:00  24. 11. 2011

Poslední sloupec:

Do pozornosti musíme dať výborný preklad od Cenegy, ktorý je ozaj profesionálny a počas našej hernej činnosti sme narazili iba na drobné chybičky a nezrovnalosti, preklad miest do češtiny je správny a nám sedel poriadne. Vidieť, že si dal so značkou menom Skyrim niekto poriadne záležať. A to aj tvorcovia famózneho zvukového a hudobného podtónu, čo je mimochodom dôležitým prvkom hry. Hlavnú tóninu vychádzajúcu zo starších symbolov The Elder Scrolls, si pobrnkávame vždy keď je možnosť.

VLK, vloženo 11:52:23  24. 11. 2011

Mivka: Pochvala překladu, třeba potěší :-)
http://www.czechgamer.com/recenze/471/The-Elder-Scrolls-V-Skyrim-recenze.html

Mivka, vloženo 18:45:43  23. 11. 2011

No, on překlad tímhle stylem fakt není problém výhradně Bethesdy, dělají to prakticky podobně víceméně všichni, abych zase něčemu nekřivdila.

Merlkir, vloženo 18:13:26  23. 11. 2011

Bethesda mě opravdu zklamala svým přístupem k PC a DRM - nerozumný postup při překladu je toho asi součástí.

Pirátská verze na PC, Xbox i PS3 byla k dispozici ještě PŘED oficiálním vydáním.

Stesky a okecávačky DRM ve formě zatrolené aktivace na Steamu vidím jako neopodstatněné, stejně jim to někdo leaknul. Opletačky s patchema jen trestají platící zákazníky, protože piráti to budou mít hezky pohodlně bez Steamu a obtíží okolo.

Fakt že překlad probíhal jak ho popisuje Mivka, to už je jen třešnička na dortu.

Kde jsou ty časy, kdy TES hry znamenaly hlavně svobodu a volnost úprav na PC, ne osekané mlátičky na konzole.

A nejvíc mě na tom štve, že Skyrim přes tohle všechno není špatná hra.

Bethesda.

Legolas Craft, vloženo 18:01:21  23. 11. 2011

Když sem se podílel na překladu Morrowindu, probíhalo to úplně stejně. I když mám pocit, že ta se tehdy dělala až po vydání hry (bylo kolem toho docela haló, že to nechtějí lokalizovat oficiálně). Problém byl zase v tom, že jsme dostali tabulku s větami v excelu bez bližší lokace nebo něčeho podobného, takže to bylo taky naslepo.

Ostatně, někde tady v posledním roce proběhl článek o tom, jak se dělají titulky k filmům, ne? Stejný případ, strach z kopírování, výsledek k pláči (tím neříkám, že je překlad Skyrimu k pláči, nehrál jsem).

Mivka, vloženo 16:42:57  23. 11. 2011

Adhil: dyk já se proboha od začátku s nikým nehádám, že to je snad v tom názvu obsažený, že to nemohlo vzniknout spletením s PP ani že tam nějakej žleb doopravdy je, ne? Já prostě říkám, že mě to nijak jako jméno města neuráží (pokud to samozřejmě vyloženě nesedí k vzhledu města, je to něco jinýho) a že co se týče jmen, otravovaly mě zcela jiné věci (nordská jména například, upřímně doufám, že toho Rudoruku a Solnosloupa ještě někdo v korekturách odmontoval, protože to mě tehdá fakt tahalo za uši). Větrov se myslím nedal z podobného důvodu jako třeba Ledohrad - jménné odkazy na klasiku je prostě lepší nepáchat.

Mě akorát fascinuje, jak furt všichni uvádí věci, které jsem ve jmenné tabulce na škále perla-průměr-průšvih vnímala fakt spíš jako průměr, prostě ve mně vzbuzovaly naprosto neutrální pocity :) Zajímalo by mě, jestli to je tím, že všechny průšvihy se ještě dochytaly před vypuštěním nebo jestli mám akorát divnej vkus :)

Adhil, vloženo 16:25:17  23. 11. 2011

Nejde o to, jestli Helm je nebo není helma nebo jak vypadá lokalita samotná - ale i u Helmova žlebu je přece originální název Helm's deep - tedy žleb je slovíčko deep! Windhelm, tam žádný deep není. To už by byl přesnější asi prostě a jednoduše Větrov...

Já jsem v tomhle hrozný a uznávám plně, že je to můj osobní subjektivní problém. Ale prostě mě hrozně tahá za uši třeba takový Vorařov místo originálního Riverwood.

Přitom překlad významu mám rád, jak by bez něj zněl třeba takový Pán prstenů...jenom tady prostě, nevím nevím - subjektivní pocit, svedu to na to.

Fionor, vloženo 15:35:59  23. 11. 2011

Bouřné hávy zní správně cool - jako ze starých eposů... I pozvedli své zbraně, zvolali sláva Odinovi a poté Bouřné hávy vyrazili vstříc síním Valhally...

Jestli se vám překlad nelíbí, existují i anglické verze. Já jsem rád, že si tu práci někdo dal a nepoužil k tomu google překladač...

Mivka, vloženo 14:44:12  23. 11. 2011

Jo, Ulfric s tím byl sesynchronizovanej.

A nevím, bouřné pláště se mi prostě vyloženě nelíbí :) Ale uznávám, že že jsou to kucí oblečený do kusů medvídků jsem netušila, celou dobu jsem si je představovala jako drsoně v černých pláštích (tedy, hávech :)).

Zařízené takhle dementně to je proto, že mezi firmou na překlad a vývojáři byl ještě mezistupeň, takže tam byla spousta meziprostředníků, který postupem k vývojářům nějaký český překladatelé zajímali míň a míň a proto, že to byl překlad dělanej rovnou a ne zpětně (to bylo myslím třeba nějaký amatérský DA), pročež postupně s rozvojem pirátství panuje děsná paranoia a v rámci té se nedává ven (už vůbec ne pirátícím Čechům) nic, co se nemusí.
Gender neutral je jasný - hráč si může vybrat pohlaví postavy, což v angličtině dělá problémů minimum, ale v češtině to náhle znamená psát zcela bez minulýho času, podmiňovacího způsobu, spousty osobních zájmen, přídavných jmen a vůbec. Je pravda, že by tomu třeba pomohlo, kdyby u dialogu bylo jasně někde v dodatku napsaný, kdo co komu říká, a byl k dispozici seznam postav a jejich pohlaví (což by sice bylo mrtě, ale furt lepší než pohlaví každý epizodní roličky vyhledávat fulltextem v souboru čítajícím dvacet tisíc stran, což občas ani není k ničemu :)), ale to je přesně věc, se kterou se kvůli překladu (a opět, prostě čeština není cílovka) nikdo srát nebude.

Proč nemůžou být k dispozici celý kusy dialogů najednou mi někdo vysvětloval, nepochopila jsem to a ano, to je fakt tragédie :)

Haitagan, vloženo 14:22:34  23. 11. 2011

Bouřné hávy jsou hodně v pohodě název pro nějaký gay kult hispter čarodějů. Rozhodně ne pro bandu nemytých horalů kterým velí tento týpek:



Rozhodně ti, Mivko, překládání za takových podmínek nezávidím, cítil bych se jako spolupachatel zločinu :( Nechápu proč je to zařízené takhle dementně.

PS: Ulfric Stormcloak, po kterém se jmenují je česky Ulfric Bouřný Háv?

Mivka, vloženo 12:55:12  23. 11. 2011

(a vůbec, nejlepšejší mi z celýho překladu připadá vlkodlak Kodlak :))

Orki, vloženo 12:53:21  23. 11. 2011

Bouřné hávy jsou jako Vyšné Vlkodlaky :)

Mivka, vloženo 12:36:12  23. 11. 2011

Merlkir: No, že to vzniklo podvědomým spojením s PP je mi jasný, ale i přesto mě to nějak osobně nepohoršuje (a že by helm mělo znamenat helma jsme si jako fakt nikdo nemysleli, mimochodem). Fakt mě moc nenapadá, co s tím udělat lepšího, vzhledem k tomu, že spoustu jiných jmen a přípom jsme vyčerpali na spoustě jiných lokací. Že to je ostroh a ne třeba údolí mezi horami je opravdu věc, kterou se překladatel absolutně nemá jak dozvědět - Lore o tom nic neříká, screenshot samozřejmě člověk nedostane ani na věci, kde by ho potřeboval víc, natož na celkem jasnou lokaci. Navíc si nejsem jistá, jestli zrovna tohle nebylo už přeložený v nějakým minulým TES.

V Bouřných hávech taky fakt nevidím problém, převážně proto, že bouřné pláště mi připadá zvukově hnusný a protože pokud je někdo děsnej revolucionář, má u mě na epické pojmenování právo. :)

Věty mimo smysl jsou třeba problém, kterého jsem se fakt bála celou dobu, co jsem to dělala, není to vyloženě omluvitelný pro společnost jako takovou, ale problém u tohohle vzniká už na straně dodavatele - pokud prostě dostáváme batche, ve kterých děláme jenom jednu stranu dialogu, druhá leckdy není přeložená nebo ji ani nemáme, a k tomu při jakékoliv nejasnosti lze tak akorát napsat dotaz, na nějž odpověď (leckdy ve stylu na otázku "Jaká je tohle lokace? Popis, screenshot, něco." odpověď "To je prostě takový typ lokace.") přijde až poté, co člověk várku dávno odevzdal, takovýhle věci se nutně musí stávat. K tomu je to kompliované tím, že člověk musí znásilňovat větu, aby byla gender neutrální, což třeba mně činilo ze začátku hroznej problém :))
Ale jako ano, tohle je přesně příklad problému, kterej mi připadá jako skutečnej problém, ne jako otázka vkusu. :)

Louda, vloženo 09:48:40  23. 11. 2011

Bouřné hávy!

a dost

Merlkir, vloženo 00:35:48  23. 11. 2011

Mivka: musel bych zapátrat ve vlákně na Hofylandu, ale byly tam celé věty, kde byl smysl mimo a quest byl kvůli tomu hůř pochopitelný atd.

A všechna jména mi přijdou neskutečně směšná. Ona to není extra výhra ani v angličtině, ale tak nějak to ten překlad ještě zesílí.

Windhelm jako Větrný žleb je krutý oxymoron a překladatelský přešlap - někdo má rád Pána prstenů a nějak si spojil "helm" s "žleb".

Ve skutečnosti je ten krajinný útvar opakem žlebu - město tvoří ostroh.

Těžko říct co přesně má "helm" ve jméně znamenat, ale spíš než "helma" bych to viděl na "a position of leadership or control (esp in the phrase at the helm)".

Což dává smysl vzhledem k historii Windhelmu.

Jak to přeložit lépe? Teď zrovna mě nic nenapadá, ale já taky nejsem překladatel. ;)

Bouřné Hávy jsou extrém do poetična, kde se to fakt nehodí. Jsou to vojáci, ti nosí pláště, ne hávy. Gandalf mohl být Šedoplášť, Zlaté pláště v ASOIAF taky nikomu nevadily...

Dokážu si představit, že překládat hru není jednoduché, ale tohle mě prostě odrazuje od hraní her v Češtině.

Fionor, vloženo 23:22:44  22. 11. 2011

Já osobně jsem zastánce přechylování a překladů jmen, pokud nesou nějaký význam.
Winterfell je třeba jako Zimohrad naprosto OK. A v hrách je pro mě v pořádku, když k anglickému zvuku dostanu české titulky. Dabing mě zatím vždy (kromě Assassins Creed) zklamal a z poslechu si slovní hříčky klidně vytáhnu sám - když nemusím řešit věcný obsah věty. A to mi většina titulků dopřává.

Mivka, vloženo 16:56:59  22. 11. 2011

Hm, no ačkoliv s překladem mám docela hromadu vlastních problémů, které ale nevím, zda se dostaly do finání verze, proti Windhelmu bych neřekla ani popel.

Jak a proč byste to teda přeložili vy? Já k většině jmen přicházela jako k už hotovým, ale obvykle jsem se je snažila spíš přeložit tak, aby to bylo vzbuzovalo přibližně stejné pocity a nebyla to nesmyslná složenina. Zachovat přesný význam anglické verze mi konkrétně u jmen až na výjimky nepřišlo jako nutné a ve spoustě případů ani hezké nebo zvučné. Windhelm byl přeložený už když jsem na tom já začala dělat, ale mně osobně se líbí.

Máš kromě tohohle i nějaký jiný důvody, proč si myslet, že to je neprofi?

Haitagan, vloženo 23:04:21  21. 11. 2011

Merlkir: No to je velmi zajímavě pokroucené O_o

Merlkir, vloženo 22:59:12  21. 11. 2011

Ten překlad je podle všeho velmi ne-profi.

Windhelm =? Větrný Žleb?

WTF?

Mivka, vloženo 17:17:19  21. 11. 2011

No, já se a překladu podílela, tak proto se ptám, jaký to vlastně je. Já to zatím viděla jen v originále :) (zjistila, že poměrně mnoho těch charakterů upřímně nenávidím :))

« ««   45   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php