 |
column bych si troufl přeložil jako kolonu, byl to v podstatě útvar pro přesuny a pochody, pro bitvy se rozvíjel do řad nebo formoval do čtverců. Pro riflemen mě taky napadlo střelci nebo možná ostrostřelci (což by ovšem odpovídalo shrapshooters) a jak tak koukám , tak jsem se ani moc nespletl, respektive celkem trefil ;-)
Jinak mám dojem, že britské nomenklatuře riflemen/sharpshooters by našem či spíš c. a k. kontextu vcelku odpovídali polní a jiní myslivci ne? Včetně poněkud elitního statutu a úkolů "skirmishers" typu.
To jejich označení myslivci označení zní v moderní češtině sice mimořádně výstředně, ale v původní němčině (Jäger) to asi tak blbě nevypadá.
btw, když jsme u té terminologie....protože se taky příležitostně hrabu v napoleonských válkách a mám vedle životopisu Arthura Wellesleye (Welingtona) rozečtenou i velkou biografii Horatia Nelsona narážím na spoustu námořnických pojmů. Těm základním se dá i rozumět, ale nevím jestli pro ně existuje ustálený český ekvivalent: například už pro ships of the line: válečné lodi (bojových tříd)? |