13:05:55
23. 11. 2024

Místnost
Slovenská miestnosť

Oravský zámok

Vitajte v miestnosti (nielen) o Slovákoch a Slovenkách, o Slovensku a o slovenčine... Keďže ste navštívili Slovenskú miestnosť, neváhajte a skúste využiť krásy slovenského jazyka...
Privítame odkazy a pozvánky na zaujímavé podujatia, v rôznych častiach Slovenska, aby sme sa navzájom mohli inšpirovať...
A ak náhodou má chuť niekto na nejaký zrazík, alebo dokonca zraz, tu je na to priestor...

Ak hľadáte inšpiráciu, kam zájsť na výlet po Slovensku, vyskúšajte stránku http://slovakia.travel/

Místnost má od 21:43:22  26. 02. 2004 pronajatou Taranee. Spolusprávce: Loki.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



««   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14   »»

Silmarien, vloženo 17:53:38  15. 01. 2008

Klair, ako som napísala na icq, pošli mi to:)

Klair, vloženo 14:07:14  15. 01. 2008

Prosba o překlad pár větiček z češtiny do slovenštiny. Potřebuju to do práce. Mohli byste mi prosím pomoct? Je to docela naléhavé :-(

Loki, vloženo 10:20:28  01. 01. 2008

... a všetko najlepšie
v Novom Roku 2008

Taurendil, vloženo 05:43:24  25. 12. 2007

Veselé Vianoce...

Silmarien, vloženo 20:39:50  24. 12. 2007

aj vám Lokiovci:))

Loki, vloženo 12:33:18  24. 12. 2007

Veselé Vianoce vám všetkým:-)))

Taranee, vloženo 11:07:25  19. 12. 2007

Eliss: neni zač

Eliss, vloženo 17:11:55  18. 12. 2007

Aha.... Tak sa to volá aj v originále, ale ja som bola nejak presvedčená, že u nás sa to volalo inak. Ja si to už nepamatám. Díky.

Taranee, vloženo 14:53:55  17. 12. 2007

Eliss:
Alvin a Čipmankovia....alebo tak nejak podobne

Eliss, vloženo 17:59:44  15. 12. 2007

Spomenul by si niekto ako sa volala v slovenčine tá rozprávka s Alvinom a jeho bratmi s héliovými hlasmi? V angličtine to má názov Alvin and the Chipmunks...

Jeremius, vloženo 19:35:41  04. 11. 2007

Je tu někdo, kdo úmí dobře slovensky? :) Dobře = pravopis a tak. Potřeboval bych něco na překlad, napiště mi do pošty/mejlu/ICQ. Díky

Loki, vloženo 12:47:55  17. 10. 2007

Hoci je možné preložiť aj ako "třeba" vždy ide ale o to v akom kontexte je slovo použité napr.:

Hoci aj - môžete preložiť ako třebas
V podstate je to dnes mnohoúčelový výraz.

Quadrix, vloženo 15:39:32  15. 10. 2007

Vďaka, Lampár;o)

Lampar, vloženo 15:17:38  15. 10. 2007

To je všeobecně slovanské slovo, ve staroslovanštině znamenalo "skorý" totéž co dnes "rychlý" nebo "(v)časný". Slovenské "skôr" má v češtině obdobu ve "spíše" nebo "dříve", tedy ve slovech pro něco, co nastane rychleji, dříve, časně. V češtině se tohle slovíčko zachovalo už jen ve srovnávací částici "skoro, skoro jako" s původním významem "dříve než".

Quadrix, vloženo 14:52:52  15. 10. 2007

A čo "skor"?

Lampar, vloženo 14:45:20  15. 10. 2007

Někde v pozadí za "hoci" stojí praslovanské sloveso "choči, choci" s významem "chtít". V češtině už zcela vymizelo, ve slovenštině má ve spojení s "-čo, -ktorý" obdobný význam jako české "leccos, leckterý". Pokud je použito ve větě jako samostatné slovo, jak to udělala Silmarien, pak zřejmě funguje jako větný člen, jímž mluvčí podporuje obsah sdělení, dává tím najevo, že si přeje, že CHCE, aby to tak bylo.

Quadrix, vloženo 20:32:21  12. 10. 2007

No jo, ale prečo je tedy "hocičo" = "ledasco" (pokud viem...), "hocikedy", apod.? Súvisí to?

Deidre, vloženo 19:24:15  12. 10. 2007

Hehe přesne na toto som sa už pýtala pár mesiacov zpátky :))

Silmarien, vloženo 17:37:16  12. 10. 2007

hm..hoci - aj keď - to by sa dalo voľne zameniť podľa mňa:) "i když"

Quadrix, vloženo 17:01:22  12. 10. 2007

Mohl by mi niekto vysvetlit slovo "hoci" (Silmarien, miestnosť VCTS: "...hoci ja budem končiť už v polovici júna")?

««   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14   »»

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php