13:28:00
27. 11. 2024

Místnost
Krásy jazyka českého
"Pavel dal v Ploskovicích zemi Bohu. Vlach dal v Dolanech zemi Bohu i svatému Štěpánu se dvěma poddanými Bohučejem a Sedlatou."

Takto by mohl vypadat přepis nejstarší dochované věty psané v českém jazyce. Pochází z počátku 13. století a nalezneme ji v zakládací listině litoměřické kapituly. Jedná se o přípisek právnického charakteru, týkající se převodu půdy.

S češtinou se sice setkáváme již od přelomu 10. a 11. století, ale musíme si uvědomit, že se jedná pouze o jazyk "lidových" vrstev. Psaná forma existuje pouze v podobě tzv. bohemik a glos v latinských textech. Čeština jako jazyk se stává plnohodnotným (tedy rovným latině a řečtině) až ve 14. století.

Dalšími důležitými památkami jsou písně Hospodine, pomiluj ny a Svatý Václave, vévodo české země. První jmenovaná je z doby staroslověnské, druhá z počátku 12. století. Nicméně dochované přepisy jsou mladší a prvenství tak patří výše uvedené větě :o).

Ano, počátky češtiny rozhodně nebyly jednoduché. Ale Češi si ji vzít nenechali a buďme za to rádi. Jistě se mnou budete souhlasit, že se jedná o krásný a pestrý jazyk, ač poněkud složitý.

A právě jeho komplikovanost může někomu způsobovat problémy. Podělte se o ně s ostatními v této místnosti. Jistě Vám rádi pomohou.
Na vývěsním štítu časem naleznete přehled vývoje češtiny a možná i něco navíc.

A zde tedy text zřejmě nejstarší české duchovní písně "Hospodine, pomiluj ny"

Hospodine, pomiluj ny!
Jezukriste, pomiluj ny!
Ty, spase všeho mira,
spasiž ny i uslyšiž,
Hospodine, hlasy našě!
Daj nám všěm, Hospodine,
žizn a mír v zemi!
Krleš! Krleš! Krleš!


Nejste si jisti nějakým pravopisným tvarem? Navštivte www.pravidla.cz
Hledáte význam toho či onoho cizího slova? Podívejte se na http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/
Časté otázky ohledně gramatiky naleznete zodpovězené na http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz

Místnost má od 16:14:46  02. 10. 2006 pronajatou Legolas Craft. Spolusprávce: Aditu. Lampar.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   262   »» »

Dara, vloženo 09:08:00  28. 05. 2008

Felix: počkej, že to někdo říká je pro tebe určující? Skoro každej mluví nespisovně (až na mou babičku, která pořád zdůrazňje, ež tím, že je ze vsetínska tak vždycky mluvila spisovně)

Proč mi připadá divná věta "Táta a máma jí umřeli"? (myslím, že mi vadí ten tvar "umřeli". "rodiče jí umřeli" je v pořádku, ale takhle s tím výčtem...)

Lampar, vloženo 08:45:35  28. 05. 2008

verlit:
jo, je tam tma jako v pytli.

verlit, vloženo 08:43:20  28. 05. 2008

Bell: Rozhodně se svízelem. Se svízelem máme na zahrádce svízel :-)

Lampář: Pod lampou je tma, asi na to nejběžnější úsloví prostě zapomněli. :-)

Bell: U nás doma se taky píše syrup. I když se sirupem už jsem se nějak vnitřně smířila.

Lampar, vloženo 08:17:42  28. 05. 2008

Qeril:
Posloupnost byla : syrob (staročesky) --> syrup (Jungmann) --> sirup (od 60. let 20. st.)

Ad zajíc: také jsem se divil, leč nenašel jsem.

Gomezhannah:
Botanici možná, ale jazykovědci v tom mají jasno, "svízel" jako rostlina je mužského rodu (viz např. www.pravopis.cz)

Ad svízel:
tak ještě jednou - svízel ve smyslu "potíž, problém" může být ženského i mužského rodu, svízel jako "rostlina, plevel" jen mužského (říká to ten NEJvětší slovník, co mají v Národní knihovně a také www.pravopis.cz).

Cigi, vloženo 02:26:45  28. 05. 2008

Jasně, Y.

Jinak my používáme třeba dvouproudá, či čtyřproudá dálnice.

Felix, vloženo 02:03:07  28. 05. 2008

dvoupruhová a čtyřpruhová je rozhodně správně, vždycky jsem to slyšel takhle a né jinak. mluvíme-li o pozemních komunikacích...

chodník a zeleň nebylY? žejo? mně už to nemyslí

Bellatrix, vloženo 23:26:05  27. 05. 2008

svízel je rozhodně TA svízel. Se svízelí, ne se svízelem.
... ne?
:o)

Lampář: no, ale když jsem zkusila najít syrup, vyskočila mi wikipedia a je to tam jako v angličtině popsané a vysvětlené, co to je. Takhle psané, syrup.
Já nevím, proč se mi to víc líbí s Y, možná nějak... prostě.... nevím :o)

verlit, vloženo 22:33:41  27. 05. 2008

Rozhodně ten svízel, ať asi botanici říkají, co chce :-)
Zatímco "svízel" ve smyslu potíž, ta je rodu ženského. Aspoň ve verlitím slovníku.

Gomezhannah, vloženo 22:13:59  27. 05. 2008

Lampář: Ovšem pozor na svízel přítulu, ta/ten se nezdá a ani botanici se neshodnou, zda-li je tahle kytka on nebo ona.

Qeril, vloženo 21:53:19  27. 05. 2008

Lampář: Mám pocit, že maminka vždycky mluvila opravdu o "syrupu", ale teď se jí ptát nepůjdu, protože má detektivku a koledovala bych si o vydědění :-)
ad "zajíc v pytli" - to je zvláštní, myslela jsem, že je to jeden z nejběžnějších českých idiomů.

Dara, vloženo 21:42:03  27. 05. 2008

No on je to chlap, co si říká Konec světa...
(ještě že už s tímhle překladem končím, jinak by mě to asi zničilo)

Lampar, vloženo 21:24:34  27. 05. 2008

No, kdyby se někdo jmenoval Petr Konec, tak bych ho oslovoval "Petře Konče"! (podle vzoru "muž bez muže")

Cigi, vloženo 21:20:39  27. 05. 2008

Ale pokud tak nazýváme osobu, tak by se i mohl, řekněme, změnit vzor, nebo ne?

Lampar, vloženo 21:11:52  27. 05. 2008

Dara:
Konec bez konce podle stroj bez stroje.

To "č" by snad přicházelo v úvahu kdyby byl životný - podle vzoru "kanec".

Lampar, vloženo 21:04:30  27. 05. 2008

Qeril:
Za krále Klacka se psalo ještě "syrob". To slovíčko se k nám dostalo z arabštiny (sarab) přes latinu (sirobus, siruppus) a němčinu. "Sirup" s měkkým je vlastně návratem k původní latinské transkripci.

Slovník české frazeologie a idiomatiky má 4 díly (Přirovnání, Výrazy neslovesné, Výrazy slovesné) o celkem 2360 stránkách, ale "zajíce v pytli" jsem v něm nenašel. Zato "zajíců" a "pytlů" přehršel.

Qeril, vloženo 20:34:16  27. 05. 2008

Když už bych musela někoho takového oslovit, asi bych volila "Konci světa". Ale je to čistě pocitové, zdůvodnění nemám.

Dara, vloženo 20:31:23  27. 05. 2008

Mám další jazykový problém :-)

oslovujeme voláme "Konče světa" nebo "Konci světa"?
(no já za to nemůžu, že si ten magor tak říká)

Ginny, vloženo 18:54:18  27. 05. 2008

Qeril: mám dojem, že se takovýmhle jevům říká idiom a bývají na to extra slovníky, protože do cizích jazyků se to překládá vlmi těžko, popř. ten který jazyk má pro danou situaci jiné vyjádření - pamatuju si z angličiny konkrétně "Suš seno, dokud slunce svítí" což češi znají jako "Kuj železo, dokud je žhavé" (BTW: angličtina v tom má o 100% více logiky, protože železo se dá znovu ohřát, ale zmoklé seno je průšvih :o)

A milovala jsem Star Treky, kde se android Dat pokoušel pochopit právě takovéhle jazykové špeky :)

Dara, vloženo 18:53:48  27. 05. 2008

ale oni mají myslím něco dost podobného, jako je zajíc v pytli, ne? Teď se mi to hned nevybavuje.

A aspoň nám neprší kočky a psi, ale jen trakaře :-)

Qeril, vloženo 18:46:40  27. 05. 2008

Dneska mi přišla do krámu Američanka, co tam chodí, a když nakoupila obvyklé věci, zadívala se na třešně v karobu a povídala, že by jich trošku zkusila. Otevřela jsem dózu a povídám: "Ochutnejte, abyste nekupovala zajíce v pytli." Smála se tak, že se jí málem ochutnat nepodařilo. Ale smysl pochopila okamžitě.
Tak mě napadlo, kolik asi je v češtině podobných ustálených rčení, které nám všem jsou naprosto jasné, ale cizinci musí (musejí?) znít přinejmenším podivně. Ale jak jsem o tom začala přemýšlet, napadlo mě jenom "houby (s octem)" a "starou bačkoru" :-)

« ««   262   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php