09:53:12
26. 11. 2024

Místnost
Krásy jazyka českého
"Pavel dal v Ploskovicích zemi Bohu. Vlach dal v Dolanech zemi Bohu i svatému Štěpánu se dvěma poddanými Bohučejem a Sedlatou."

Takto by mohl vypadat přepis nejstarší dochované věty psané v českém jazyce. Pochází z počátku 13. století a nalezneme ji v zakládací listině litoměřické kapituly. Jedná se o přípisek právnického charakteru, týkající se převodu půdy.

S češtinou se sice setkáváme již od přelomu 10. a 11. století, ale musíme si uvědomit, že se jedná pouze o jazyk "lidových" vrstev. Psaná forma existuje pouze v podobě tzv. bohemik a glos v latinských textech. Čeština jako jazyk se stává plnohodnotným (tedy rovným latině a řečtině) až ve 14. století.

Dalšími důležitými památkami jsou písně Hospodine, pomiluj ny a Svatý Václave, vévodo české země. První jmenovaná je z doby staroslověnské, druhá z počátku 12. století. Nicméně dochované přepisy jsou mladší a prvenství tak patří výše uvedené větě :o).

Ano, počátky češtiny rozhodně nebyly jednoduché. Ale Češi si ji vzít nenechali a buďme za to rádi. Jistě se mnou budete souhlasit, že se jedná o krásný a pestrý jazyk, ač poněkud složitý.

A právě jeho komplikovanost může někomu způsobovat problémy. Podělte se o ně s ostatními v této místnosti. Jistě Vám rádi pomohou.
Na vývěsním štítu časem naleznete přehled vývoje češtiny a možná i něco navíc.

A zde tedy text zřejmě nejstarší české duchovní písně "Hospodine, pomiluj ny"

Hospodine, pomiluj ny!
Jezukriste, pomiluj ny!
Ty, spase všeho mira,
spasiž ny i uslyšiž,
Hospodine, hlasy našě!
Daj nám všěm, Hospodine,
žizn a mír v zemi!
Krleš! Krleš! Krleš!


Nejste si jisti nějakým pravopisným tvarem? Navštivte www.pravidla.cz
Hledáte význam toho či onoho cizího slova? Podívejte se na http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/
Časté otázky ohledně gramatiky naleznete zodpovězené na http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz

Místnost má od 16:14:46  02. 10. 2006 pronajatou Legolas Craft. Spolusprávce: Aditu. Lampar.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   274   »» »

Bellatrix, vloženo 14:26:57  28. 02. 2008

Meridion: och, tak to jsem vskutku nevěděla!

Tinne, vloženo 14:09:38  28. 02. 2008

Čeština pro Američany:
Image Hosted by ImageShack.us

Meridion, vloženo 13:46:14  28. 02. 2008

houfnice - howitzer

Bellatrix, vloženo 13:14:26  28. 02. 2008

Počkat, teď mě napadl dolar - tolar.

Bellatrix, vloženo 13:12:54  28. 02. 2008

Lampář: ach. Och, no jo, vidíš, ono je jich vlastně dost :o)

Mě napadá jen že Semtex pronikl do celého světa :o), ale jinak nevím. I když jsem si jistá, že už jsem o takových slovech slyšela, např. o té pistoli.

Lampar, vloženo 11:49:36  28. 02. 2008

Správně :-)) Jsi velmi blízko ke druhému takovému slovu.

Iwo Olorin, vloženo 11:40:01  28. 02. 2008

Lampář: Krom všeobecně známého robota si vzpomenu leda na všeobecně známou husitskou pistoli-píšťalu...

Lampar, vloženo 11:21:41  28. 02. 2008

Takových slov je přece hodně: tramvaj, víkend, trolejbus, tenis, sport, fotbal, volejbal, hokej, volej, aut, bek a mnoho dalších. Všechno poctivé prvorepublikové zboží. Existuje i pár opačných případů, ve jkterých české slovo proniklo do amgličtiny. Kromě robota - znáte nějaké?

Bellatrix, vloženo 08:48:26  28. 02. 2008

Och. To je fakt tak jednoduché? No páni, díky :o)
Nenapadlo mě, že do češtiny něco proniklo i z angličtiny (tedy, teď samozřejmě ano, ale takové ty staré a zaběhané věci bych vztahovala k němčině)

Lampar, vloženo 00:15:41  28. 02. 2008

tip top
z angličtiny:
- tip = špička
- top = vrchol
něco, co je na špici, na vrcholu.

Bellatrix, vloženo 23:01:40  27. 02. 2008

Ehm, dovolím si odbočku:
věděl by mistr Lampář, z proč se říká, že je něco "tip ťop"? :o)

Lampar, vloženo 10:19:41  26. 02. 2008

Aha, takže pekař, který se pustil i do cukrovinek :-)) Tím se to vysvětluje, díky.

Tinne, vloženo 08:02:07  26. 02. 2008

Štolverky byly bombóny od belgické firmy na výrobu cukrovinek Stollwerck, proto je zde trochu zmatků s těmi doly a karamelkami :-)

Quadrix, vloženo 00:22:23  26. 02. 2008

Ale určitě tu nikdo nezná
"vtipný jak kamzík v zimě":o)

Lampar, vloženo 22:52:55  25. 02. 2008

verlit: tak to už je jasné! Děkuji.

Cemendriel: ono to die Stolle má v němčině ještě jeden význam - štóla, šála, přeneseně k pečivu pak šiška nebo vánočka, prostě pečivo, které vzniká smotáním těsta do pruhů, jako se to dělá třeba u štrůdlu. Jak to ale souvisí s karamelovými kostičkami, to nevím. Možná by to věděla Ester Kočičková.

Deidre: to jsem slýchal jako malý - nedá se svítit, babička vypila petrolej :-))

Deidre, vloženo 22:40:17  25. 02. 2008

Lampář: jo. tak to se nedá svítit :)

verlit, vloženo 22:15:57  25. 02. 2008

Lampář: Já myslím, že "udělal" je správně. Vždycky jsem myslela, že smyslem toho rčení je, že se pojistil tak důkladně, že si vyrobil pojistku i tam, kde nemá žádný účel, protože smyslem opakovačky je právě to, že střílí nepřetržitě a po každém výstřelu se nezajišťuje.

Narwen, vloženo 21:48:24  25. 02. 2008

asi jsou tak náročné jako práce ve štole

Cemendriel, vloženo 21:44:12  25. 02. 2008

Ad štolverka - můj děda vyrábí takové kostičky z karamelové hmoty (fakt nevim, jak to dělá, už jsem to zkoušela mockrát) a říká jim štolverky, to mi k té práci ve štole moc nejde... nenapadá vás nějaké spojení?

Lampar, vloženo 21:14:15  25. 02. 2008

Asi pérová pojistka, že jo. Tak teď chápu, že je špatně i to "udělal". Určitě tam má být "zajistil" nebo "odjistil", podle toho toho, proti čemu se chtěl ten pán pojistit.

« ««   274   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php