20:35:03
25. 11. 2024

Místnost
Krásy jazyka českého
"Pavel dal v Ploskovicích zemi Bohu. Vlach dal v Dolanech zemi Bohu i svatému Štěpánu se dvěma poddanými Bohučejem a Sedlatou."

Takto by mohl vypadat přepis nejstarší dochované věty psané v českém jazyce. Pochází z počátku 13. století a nalezneme ji v zakládací listině litoměřické kapituly. Jedná se o přípisek právnického charakteru, týkající se převodu půdy.

S češtinou se sice setkáváme již od přelomu 10. a 11. století, ale musíme si uvědomit, že se jedná pouze o jazyk "lidových" vrstev. Psaná forma existuje pouze v podobě tzv. bohemik a glos v latinských textech. Čeština jako jazyk se stává plnohodnotným (tedy rovným latině a řečtině) až ve 14. století.

Dalšími důležitými památkami jsou písně Hospodine, pomiluj ny a Svatý Václave, vévodo české země. První jmenovaná je z doby staroslověnské, druhá z počátku 12. století. Nicméně dochované přepisy jsou mladší a prvenství tak patří výše uvedené větě :o).

Ano, počátky češtiny rozhodně nebyly jednoduché. Ale Češi si ji vzít nenechali a buďme za to rádi. Jistě se mnou budete souhlasit, že se jedná o krásný a pestrý jazyk, ač poněkud složitý.

A právě jeho komplikovanost může někomu způsobovat problémy. Podělte se o ně s ostatními v této místnosti. Jistě Vám rádi pomohou.
Na vývěsním štítu časem naleznete přehled vývoje češtiny a možná i něco navíc.

A zde tedy text zřejmě nejstarší české duchovní písně "Hospodine, pomiluj ny"

Hospodine, pomiluj ny!
Jezukriste, pomiluj ny!
Ty, spase všeho mira,
spasiž ny i uslyšiž,
Hospodine, hlasy našě!
Daj nám všěm, Hospodine,
žizn a mír v zemi!
Krleš! Krleš! Krleš!


Nejste si jisti nějakým pravopisným tvarem? Navštivte www.pravidla.cz
Hledáte význam toho či onoho cizího slova? Podívejte se na http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/
Časté otázky ohledně gramatiky naleznete zodpovězené na http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz

Místnost má od 16:14:46  02. 10. 2006 pronajatou Legolas Craft. Spolusprávce: Aditu. Lampar.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   49   »» »

verlit, vloženo 17:14:52  26. 03. 2013

Jéje, toho by se našlo :-)

Vórima, vloženo 17:14:24  26. 03. 2013

Nejdřív jsem četl "...verlit hráblo" a přemýšlel jsem z čeho :-))

Sikar, vloženo 07:22:12  26. 03. 2013

Stejně jako verlit hrablo.

Ačkoliv na chalupě by se hodil spíš buldozer.

Shadw, vloženo 02:53:06  26. 03. 2013

Děda se zapřahá za pluh zatížený pneumatikou.
Jednou ho v tom potahu viděla na hřbitově protahovat cesty jistá pozůstalá a málem volala Bohnice.

Legacek, vloženo 23:31:47  25. 03. 2013

My máme lopatu.

Cemendriel, vloženo 19:12:19  25. 03. 2013

Já žiju v paneláku... =D

verlit, vloženo 17:48:39  25. 03. 2013

Ne, hrablem.

Felix, vloženo 17:45:05  25. 03. 2013

Odklízíte sníh šornou?

Meridion, vloženo 08:30:21  24. 03. 2013

Mivka: Díky. Do příručky UJC jsem samozřejmě koukala a právě proto, že jsem tam svůj příklad nenašla, napsala jsem sem.

Mivka, vloženo 00:11:47  24. 03. 2013

Tohle je myslím poměrně nekodifikovaná problematika. V jediné větě na toto téma, kterou cituje Příručka (Pravidla nemám teď u sebe) je v tomhle případě malé písmeno, ale zároveň tam taky podle mě tvoří část věty před a za uvozovkami mnohem homogennější celek. Osobně bych asi v tomhle případě dala písmeno velké, z logiky, že to není klasická uvozovací věta, ale v zásadě větný člen v přímé řeči, který nemá důvod nezachovávat si svoji větnou podobu, ale nemyslím si, že kdybys použila malé, šlo by říct, že to je špatně.

http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=162

Meridion, vloženo 23:16:02  23. 03. 2013

Mám dotaz, jak je to s velkými písmeny v přímé řeči, vložené do jiné věty, ale tvořící celou, samostatnou větu?
Konkrétně: Za volání "U/ustupte, prosím! Ustupte!" se tlačil dál.

Ekyelka, vloženo 16:12:28  20. 03. 2013

Heh, tak to jsem na tom ještě opravdu dobře. :)
Stran mého příjmení cizinci, s nimiž jsem občas v kontaktu (třeba nový jednatel společnosti, které jsem chystala texty pro jejich český web), mívají spíš tendence přechylovat slabiky uvnitř - a z Mudrochové je rázem Murdochová. Otázky, zda jsem příbuzná Ruperta Murdocha, pak na sebe většinou nenechají čekat ani další pracovní mail.

Meridion, vloženo 11:11:14  20. 03. 2013

S mým (manželovým) příjmením je v cizině přechylování ten nejmenší problém. :-) Aspoň že mám mezinárodní křestní jméno. (S ním mám naopak pravidelně problémy v Čechách. :-))

Aes Sedai, vloženo 01:24:35  20. 03. 2013

Verlit: Nechala bych to na těch ženách. Pokud uvidím jméno např. Hana Novák - řeknu si, že je dotyčná nějak ve stálém spojení s cizinou, nebo blbne. :) Ale zkoumat to nemíním.
Spíš spoléhám na rozum té které ženy. Jestliže k tomu má dobrý důvod, ať -ová nepoužívá. V opačném případě to považuju za výstřelek. (Mluvím o českých jménech.)

Mivka, vloženo 00:32:57  20. 03. 2013

Já mám právě poměrně štěstí, že moje příjmení je nejméně komolitelné v přechýleném tvaru (ono takové /vævrə/ vám taky není nic moc), ale mít nějaké cizojazyčné jméno, asi to taky v cizině užívám nepřechýleně.

Jakože já v zásadě co se týče oficiálního a úředního styku, tedy toho, co je fakt napsané v dokladech uznávám, že ať si každý používá, co je mu pohodlné a nejužitečnější, jen prostě v jazykovém hledisku prostě čeština přechyluje, když chci mluvit česky, budu přechylovat, pokud mi to nějak zásadně nesníží ekonomičnost užívání jazyka.

verlit, vloženo 22:47:12  19. 03. 2013

Jinak na okraj - vím, že jsem ten případ, který tu nerozporujeme, takže je to trochu OT, ale kdy už to konečně jde i legálně, vážně uvažuji, že až mi zase vyprší všechny doklady, změním si příjmení na Chapman. Už mi fakt vadí to pitvoření Čapmanouva, které z toho dělají všichni cizinci, Angličany nevyjímaje. Nikdo z ciziny není schopen v tom patvaru rozpoznat, že jde o anglické Chapman.

verlit, vloženo 22:38:30  19. 03. 2013

Já reagovala na Aes, která mluvila o ženách v Čehách s českými manžely.

Mivka, vloženo 22:34:11  19. 03. 2013

Nějak netuším, jak tahle reakce souvisí s tím, co jsem napsala, ale v zásadě souhlasím, že norma má být jednotná. V mnou uváděném případě šlo o to, že dotyčná v češtině přechyluje, mimo češtinu ne, což považuju za naprosto přirozený mechanismus - já tedy svoje jméno přechyluju i v jiných jazycích, ale umím si představit, že bych to nedělala.

V rámci toho, že by ale norma měla být jednotná, prostě považuju za nezbytné ve formálních situacích všechna jména přechylovat. Argument typu "máme globální svět a v jiných jazycích se příjmení nepřechylují" je podle mě nesmysl, protože to by šlo rovnou říct "máme globální svět a všechny jazyky ať jsou jednotné". A dle tvého vzoru přece nejde ustavit pravidlo "nepřechylujeme jména cizinců", protože jak a podle čeho člověk stanoví, kdy je dotyčný cizinec?
Přijde mi tak nějak přirozené, že slova v nějakém jazyce se přizpůsobují jeho normám - a neočekávám, že použijí-li se v jiném jazyce, ty normy jim zůstanou.

verlit, vloženo 22:24:38  19. 03. 2013

Copak dneska může někdo opravdu říct, že žije jen v ČR? V dnešní provázanosti světa, při elektronické komunikaci, zahraničních firmách a kontaktech - nevidím žádný odůvodnitelný rozdíl, proč někdy příjmení -ová a jindy ne.

Přece nebudete pokaždé sondovat, jestli dotyčná žije v ČR nebo je tu na návštěvě u rodičů, jestli je vdaná za Čecha nebo cizince nebo cizince českého původu atd. To je podle mě pitomost. Já jsem pro nepřechylování.

Mivka, vloženo 22:22:57  19. 03. 2013

Mně to přijde jako hloupý manýrismus a snaha se odlišovat. A upřímně i ten argument s cizinou mi přijde trochu jalový - naše vedoucí ústavu v mládí emigrovala do USA, vdala se tam, na anglických publikacích je jako Fried a na českých jako Friedová. Určitě to člověku v ničem nebrání, aby tu normu dodržoval minimálně v běžném kontaktu (co má kdo napsané v pase je celkem jedno).

Mimochodem, jazykovědci si vlasy skutečně nervou, jazykovědci nehodnotí - v případě, že to bude dost rozšířené, tak se tomu norma přizpůsobí. A ono upřímně takový ten jazykový purismus správně/nesprávně a líbí/nelíbí je nejsilnější u norem znalých laiků nebo u lidí kteří profesionálně prakticky používají jazyk, takoví ti zasloužilí lingvisti, kteří se prohrabali tunami korpusových záznamů a tak, to tolik nehrotí :)

Přechylování cizích příjmení mi nijak nevadí, ale přijde mi, že má smysl u něj zohledňovat kontext, k nepřechylování domácích nevidím naprosto žádný důvod.

« ««   49   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php