14:13:55
25. 11. 2024

Místnost
Krásy jazyka českého
"Pavel dal v Ploskovicích zemi Bohu. Vlach dal v Dolanech zemi Bohu i svatému Štěpánu se dvěma poddanými Bohučejem a Sedlatou."

Takto by mohl vypadat přepis nejstarší dochované věty psané v českém jazyce. Pochází z počátku 13. století a nalezneme ji v zakládací listině litoměřické kapituly. Jedná se o přípisek právnického charakteru, týkající se převodu půdy.

S češtinou se sice setkáváme již od přelomu 10. a 11. století, ale musíme si uvědomit, že se jedná pouze o jazyk "lidových" vrstev. Psaná forma existuje pouze v podobě tzv. bohemik a glos v latinských textech. Čeština jako jazyk se stává plnohodnotným (tedy rovným latině a řečtině) až ve 14. století.

Dalšími důležitými památkami jsou písně Hospodine, pomiluj ny a Svatý Václave, vévodo české země. První jmenovaná je z doby staroslověnské, druhá z počátku 12. století. Nicméně dochované přepisy jsou mladší a prvenství tak patří výše uvedené větě :o).

Ano, počátky češtiny rozhodně nebyly jednoduché. Ale Češi si ji vzít nenechali a buďme za to rádi. Jistě se mnou budete souhlasit, že se jedná o krásný a pestrý jazyk, ač poněkud složitý.

A právě jeho komplikovanost může někomu způsobovat problémy. Podělte se o ně s ostatními v této místnosti. Jistě Vám rádi pomohou.
Na vývěsním štítu časem naleznete přehled vývoje češtiny a možná i něco navíc.

A zde tedy text zřejmě nejstarší české duchovní písně "Hospodine, pomiluj ny"

Hospodine, pomiluj ny!
Jezukriste, pomiluj ny!
Ty, spase všeho mira,
spasiž ny i uslyšiž,
Hospodine, hlasy našě!
Daj nám všěm, Hospodine,
žizn a mír v zemi!
Krleš! Krleš! Krleš!


Nejste si jisti nějakým pravopisným tvarem? Navštivte www.pravidla.cz
Hledáte význam toho či onoho cizího slova? Podívejte se na http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/
Časté otázky ohledně gramatiky naleznete zodpovězené na http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz

Místnost má od 16:14:46  02. 10. 2006 pronajatou Legolas Craft. Spolusprávce: Aditu. Lampar.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   68   »» »

Huan, vloženo 06:35:29  16. 10. 2012

Nebo se možná mohl vztekat, ale ke stékání to má, pravda, blíž...

Neros, vloženo 23:54:51  15. 10. 2012

Asi stékal... ze stěny... i když nevím proč. Třeba si hrál na vajíčko.

"Hele, mamčo, jak sem rozpláclej!"

verlit, vloženo 20:30:47  15. 10. 2012

Ehh? Nechytám se. Cože ten kluk dělá?

Jinak k tomu přepisu slov - to není otázka latinky, ale kulturní tradice, ne? V chorvatštině se cizí slova také přepisují foneticky. V Islandštině se nepřebírají a místo nich se důsledně vytvářejí slova islandská.
U nás se cizí slova a jména skloňují, ale mám dojem, že v některých slovanských jazycích ne.

Eirellin, vloženo 18:47:35  15. 10. 2012

Japoncko:-DDD
No co jedna mamina u nás na těhulích pořád dokola píše, jak se jí kluk steká, stekal.... už tam i někdo psal, když sme tam měli diskuzi co tam komu vadí, že mu vadí to věčný stekání:).. ale nechytla se:-D
Jo a jinak se teda standartně bavíme o sreeningu nikoli o skríninku nebo nějak podobně;-) ale kdoví kam se to dostane za dalších dvacet let...

Legolas Craft, vloženo 18:46:34  15. 10. 2012

Nimitz: vycházím ze zkušenosti s rodilými Rusy a z toho, co mi sami řekli a co jsem u nich viděl :).

Bohužel jsme se s bývalou rozešli dřív, než jsem se tam stihl podívat.

Nimitz, vloženo 18:44:28  15. 10. 2012

LC: v Rusku je jistě většina počítačů z dovozu, speciálně na východě - Zabajkalí, Vladivostok - tam mají auta, počítače a skoro všechno technického z Japonska a Číny

Nimitz, vloženo 18:42:08  15. 10. 2012

V Rusku latinku umí jistě všichni, kromě zaostalých jedinců co chodí do zvláštní školy. U nás umí azbuku minimálně ti, kterým je nad 33 let, protože povinná ruština byla minimálně ještě v ročníku 1989/90 (já ji měl i ještě o rok později, nebyli učitelé na jiné jazyky). Dnes také tápu pod kterou klávesou se skrývá jaký znak azbuky, ale není to třeba dělat tak složite - Google translator to napíše za mě a ještě s méně chybami :-)

Legolas Craft, vloženo 18:40:53  15. 10. 2012

Felix: viděl jsi někdy počítač prodávaný v Rusku? Oni tam fakt latinku natištěnou nemají... ;)

Dále je třeba opatrně s "pruměrný" nebo "každý" Rus - Rusko je hodně velká země a je velký rozdíl mezi Petrohradem či Moskvou a třeba Novosibirskem. A samozřejmě je velký rozdíl mezi generací, které je teď třeba do 30 let a těmi staršími.

Felix, vloženo 16:12:58  15. 10. 2012

Nevěřím, většina Rusů latinku alespoň nějak přečte. Třeba s chybama, ale jo. Latinka je všude kolem nich. děti maj už někde ve čtvrtý třídě nagličtinu a s ní se učí latinku.
Každý počítačově gramotný Rus jí prostě umět musí, neboť například do adresního řádku webového vyhledavače se bukvicema nepíše. A podobných míst je víc.

Naše počítače sice teoreticky bukvy umí, ale protože na klávesnici nikde nejsou napsaný, tak nevim, na co mám mačkat, i když mám na ruskou přepnuto. Tozn. k prdu.

Legolas Craft, vloženo 17:20:21  12. 10. 2012

Rus, který se v životě neučil cizí jazyk latinku nezná a nepřečte. Je to asi jako kdyby se ruské názvy v překladech nechávaly azbukou.

Naše počítače umí azbuku stejně dobře jako ty jejich latinku :).

Felix, vloženo 17:01:22  12. 10. 2012

Rusové by taky mohly mezi tu svoji azbuku napsat normálně anglicky George. Protože jejich počítače latinku umí, to my neumíme naši klábosnici přepnout na bukvy.
Dokonce i průměrný Rus by to uměl přečíst stejně, jako moje babičky přečte slovo Facebook a Romney ("facebók", "romnej").
Jenže moc nechtějí. Není to zvykem. Vyjímka je "The Beatles". Ono "Д Битлз" vypadá hrozně.
Viz http://ru.wikipedia.org/wiki/Ринго_Старр

verlit, vloženo 13:48:27  12. 10. 2012

Orki: :-)
Sil: Fujtajblink!

Silmarien, vloženo 13:37:26  12. 10. 2012

Ja mám dojem, že u nás sa už normálne používa slovo "skríning". A veru aj používa :)
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=skr%C3%ADning&s=exact&c=y2f2&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8

Orki, vloženo 21:32:00  11. 10. 2012

Myslíš jako trénink třeba..?

verlit, vloženo 20:42:54  11. 10. 2012

No když už by se měl počešťovat, tak by to muselo znít "skrínynk" nebo "skrýnynk", protože "i" je dlouhé a N není ň.

Cemendriel, vloženo 20:14:04  11. 10. 2012

Tak to je těžké, z vědeckého hlediska je výhodné nechávat ta slova v anglické podobě, protože vědec je obvykle stejně nucen komunikovat s kolegy po celém světě a angličtinu používat - proto mi přijde divné mít v odborné publikaci počeštěnou verzi. Navíc v našem oboru jsem screening ještě počeštěný neviděla, takže budoucnost slova "skrínink" vidím docela bledě. =D

Iwo Olorin, vloženo 19:26:14  11. 10. 2012

Mivka: Jistěže, není to úplně srovnatelné, ale stejně si myslím (což je jen takový můj "ideál"), že čeština půjde dál touhle cestou, i když se můžou změnit časové horizonty pro přijímání nového pravopisu. Taky vím, že to nejde lámat přes koleno a že to má smysl jen tehdy, až (pokud) k tomu lidé dospějí nějak hromadně a nebude jim to připadat divné.
Na druhou stranu, zrovna odborné hantýrky jsou počeštělými výrazy tak prolezlé (a mnohdy jsou to právě dost staré přejímky), že bych se nějakému tomu "skríninku" rozhodně nedivil.

Mivka, vloženo 18:00:39  11. 10. 2012

Iwo: to je jako pravda jenom částečně. Ano, tímto způsobem se počešťuje, jenomže tebou uvedená slova vznikala v době, kdy do češtiny šlo mnohem méně anglických vlivů a na běžného uživatele jazyka působil anglický přepis mnohem cizeji než dnes (a zároveň neměl zdaleka tak fixovanou angličtinu, aby mu to vadilo). U věcí typu "fejsbuk" bych navíc rozlišovala použití ve zcela neformálním písemném styku třeba na chatu nebo diskuzním fóru a například v novinách - tam by mi to dost vadilo, v psaném hovoru to klidně použiju a naznačím tím lehkou nadsázku.

Princip je, že s tímhle kontaktem, který většina uživatelů s angličtinou má, je český přepis sice možný, ale vyžaduje výrazně delší dobu na adaptaci a samozřejmě velké rozšíření v užití daného slova, aby k téhle spodobě přirozeně došlo. Formální jazyk ale automaticky musí být konzervativnější a změna přichází přirozeně spíše z nižších vrstev jazyka, takže v odborné publikaci se v současné době rozhodně hodí tyhle ne úplně zaužívané věci spíše nechávat v původní formě.

Porovnávání s ruštinou, ivrit nebo jakýmkoliv latinkou nepíšícím systémem není na místě - když už to člověk převádí do nepůvodních znaků, nepůvodní přepis je jaksi automatický dopad a relativně malá změna. Ale teda samozřejmě není nic lepšího, nž když osoba, která luští ivrit text a najde tam nevokalizované njv jvrk, pročež vav - v - je obvykle nositel o nebo u, stráví půl hodiny zkoumáním, co by to mohlo být, a následně zjistí, že nju jork :)

Legolas Craft, vloženo 17:13:29  11. 10. 2012

Felix: Když jsem asi před dvěma lety viděl poprvé napsáno jméno George v ruštině, shodilo mě to málem ze židle :o).

Ale podle mě je to u nich dáno především tím, že nepíšou latinkou a těžko tak můžou psát "originál" i kdyby se v "řeči" používal nastokrát.

Tinne, vloženo 16:52:43  11. 10. 2012

Felix: U nás (na Opavsku) se říká šíbr či šífr břidlici.

« ««   68   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php