|
Jak koukám na porovnání překladů, tak český Mrzimor z toho dost ční - je snad vůbec melodicky nejvzdálenější originálu:
Albanian: Baldozkuqi
Bulgarian: "Хафълпаф" (Hafălpaf)
Catalan: Hufflepuff
Chinese (PRC): 赫奇帕奇 (Hèqípàqí, "hertz odd kilopascal odd")
Chinese (Taiwan): 赫夫帕夫 (Hèfupàfu, "hertz husband kilopascal husband")
Croatian: Hufflepuff
Czech: Mrzimor
Danish: Hufflepuff
Dutch: Huffelpuf
Faroese: Hufflepuff
French: Poufsouffle
Finnish: Puuskupuh (onomatopoeic)
German: Hufflepuff
Greek, Modern: Χάφλπαφλ (Háflpafl) (the translator added mistakenly an "l" (greek letter "λ") in the end)
Hebrew: הפלפאף
Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, Hardworking)
Hungarian: Hugrabug
Icelandic: Huffelpuff
Italian: Tassorosso (Redbadger)
Japanese: ハッフルパフ (Haffurupafu)
Latvian: Elšpūtis
Lithuanian: Švilpynė
Norwegian: Håsblås
Persian: هافلپاف
Polish: Hufflepuff(But the inhabitants are called Puchoni; puch = puff, feather)
Portuguese (Portugal): Hufflepuff
Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa
Romanian: Astropuf ( astronomical puffs )
Russian: Пуффендуй (Puffenduĭ)
Slovak: Bifľomor (Swots)
Slovenian: Pihpuff (note: in book 6 the new transator changed it to Pihpuf)
Spanish: Hufflepuff
Swedish: Hufflepuff
Thai: ฮัฟเฟิลพัฟ
Welsh: Wfftitwff (onomatopoeic) |