16:43:03
21. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



«  1   »» »

Nimitz, vloženo 20:18:24  13. 07. 2023

Vórima: díky, možná to někdy použiju, při překladu věty na kterou si sám netroufnu. Zatím se spoléhám na sebe, případně napíšu anglický originál do závorky a k tomu ať někdo zkontroluje, jestli jsem to přeložil správně. Jsou lidé, kteří pomohou. A jsou lidé, kteří jsou schopni peskovat i za obyčejný překlep.

Vórima, vloženo 20:03:31  13. 07. 2023

Když si budeš chtít takhle dělat kontrolní překlady, tak Deepl.com je na to super. Má výrazně lepší překlady než google a to nejen z angličtiny.

Nimitz, vloženo 09:58:52  08. 05. 2023

Pro sepisování mých článku do FB skupiny Historie Válek používám 95% zdrojů v angličtině, zbytek pak tvoří čeština a trochu i polština. Jsem víceméně angličtinář samouk a rozhodně neovládám jazyk perfektně, stejně tak nejsem vyloženě odborník na leteckou techniku, ale už jsem sepsal desítky článků o letadlech, přičemž nějaké opravy od větších odborníků jsou v komentářích naprosto vyjímečné. Vyhýbám se používání Google překladače seč to jde, protože vím, jaké koniny dokáže vyplodit, přesto občas do něj něco vložím, abych se ubezpečil, že jsem správně pochopil vyznění textu a přeložil si to správně. No, po dnešním pokusu se raději zase budu spoléhat sám na sebe...

Překlad: Oba modely byly také velmi podobné; Rovina R (the R plane) měla kulatý profil nosu a ventrální radiátor, zatímco n měl lichotit a chrup namontovaný na bradě (whereas the N had a flatter deck and a chin-mounted radiator.).
Konfigurace válce X-244 vultury vyžadovala dvě sady hromádek výfukových plynů na každé straně krav, a že motor byl namontován dále dopředu než šavle, aby vyčistil přední křídlo.

Nimitz, vloženo 09:34:58  18. 10. 2020

Překladač google dokáže i z jednoduché věty, kterou přeloží i začátečník (nebo já) udělat zcela jiný příběh. Ověřoval jsem si vlastní překlad celého odstavce a musím přiznat, že je výrazně lepší než ten strojový :-)

V této větě se mluví o pitbulovi Billovi, patřícímu jednomu vojenskému reverendovi za druhé světové války:
Bill went for a woman's Pekinese, grabbed it in his mouth and only let go when a passing refugee Czech soldier pricked him with his cap pin!

nabízené varianty překladu:
Bill se vydal na pekinskou ženu, popadl ji do úst a pustil, až když ho kolemjdoucí uprchlík uprchl českým vojákem do čepice!
Bill šel pro ženy pekingský, popadl ji do úst a jen nechat jít, když ho projíždějící uprchlík český voják propíchněte čepici kolíkem!

Mivka, vloženo 14:19:49  07. 10. 2019

Dara: No, tak to je jako přirozený side effect a za nejnižší cenu žádnej odbornej překlad určitě nikdo nedostane a velmi pravděpodobně se na tom taky prd vyreklamuje. To si tlač u vás ve firmě, že by měly být vyšší standardy na překlad, to je asi jediná možnost, jak nadělat nějaký dobro.

Dara, vloženo 21:23:23  06. 10. 2019

jako jsou to léčiva, ty savce jsem objevila v překladu příbalové informace. Čili něco, co je dosti zásadní. (A teda byl to sedm let starý překlad). Překvapuje mě to proto, že tohle všechno se dává národním alternativám SÚKLu a podle toho by to mělo být zaregistrované, tak by se to mělo dodávat.
A samozřejmě průser je několikanásobný překlad, kdy se teď dělá dokumentace v angličtině (většinu překládáme sami, teď už radši i tu mikračku), pak to někdo hodí např. do čínštiny, ti si to přečtou, okomentují, někdo nám to hodí do angličtiny, my se k tomu vyjádříme a zase do čínštiny... Tam třeba myslím, že to bude ošetřené líp. Ale ty aj překlady, tam téměř určitě jdou po nejnižší ceně :-/

Mivka, vloženo 16:58:04  06. 10. 2019

Dara: no, jakože překladatel pravděpodobně bude neschopnej, ale nápravu upřímně hledej spíš od lidí ve firmě. Pokud to zadali někomu takhle neschopnýmu, tak si teda tipnu, že šli po co nejnižší ceně a/nebo co největší agentuře, z čehož nic než velký špatný nevznikne. Řešením toho problému teď je případně aby někdo napsal zlý email vyhotoviteli - pokud je to konkrétní týpek, nic si na něm moc spíš nevezmete, pokud agentura, nějaká šikana vám může dát peníze nazpět, odbornou redakci (i když jakoby od téže agentury bych spíš nebrala), a teda hlavně jim dáte jasně najevo, že takhle ne.
Skutečně vyřešit ten konkrétní papír ti ale dokáže jenom odborná redakce nebo prostě ten překlad zadat znovu a tentokrát prostě s lepším procesem výběru.


Jinak obecně ad obskurnost oboru - skoro každý překlad je jako vlastně odborný. Akorát že zatímco u medicíny a práva na něj najdeš relativně snadno patřičně odborné překladatele, kteří se touto specializací živí a výrazně ji dělají, u restaurování nábytku a konstruování ultralehkých surfů už to tak nebude - najdeš maximálně někoho, kdo má trochu přehled o žánru nebo příbuzných oborech, určitě ne odborníka na téma. Vyrovnat se s terminologií je pak nezbytná část překladatelské profese, ale pokud nejsi v jednom z těch výrazně exponovaných odvětví, dost možná na to neseženeš někoho odborně vzdělaného. A teda určitě ho neseženeš v náhodný agentuře nebo za 250 kč/nms, no.

Dara, vloženo 14:57:37  06. 10. 2019

Mivka: do smlouvy bohuzel nevidim, ja vidim az ten výsledek. :-(
A chemie neni nic obskurniho. Mikrobiologie asi horsi, ale od toho je to odborny preklad. I googletranslator to zvlada (co do teminusu technikusu) lip.
Blby je, ze moc nefunguje ani komunikace v ramci firmy, takze ja jako koncovy kontrolni clanek prekladu (protoze pole toho musime zase zpetne pracovat) nevim, jestli ten chudak, co to preklada ma moznost se zeptat, kdyz tedy tak zoufale nevi. Bohuzel nektere veci, co jsem videla neměly problemy jen v termitech (nasla jsem i "sucker" jako savec. A to v papírech, co jdou na narodni, nekdy nadnarodni autority), ale i ve srozumitelnosti vet. :/
Asi musim zjistit, jak presne jsou ty preklady reseny.

Mivka, vloženo 12:59:50  06. 10. 2019

Dara: Tak jakoby obecně u reklamací záleží na smlouvě a typu vztahu mezi překladatelem a zadavatelem. U dobrých smluv je normální ošetřit si například i otázku reklamací a toho, jak zacházet s chybou. "Odborný překladatel" (kde hodně závisí na obskuritě danýho oboru, jak moc taková věc doopravdy existuje) samozřejmě má jako součást práce poradit si s terminologií a v případě adekvátního ohodnocení je imho i celkem běžný, že to dělá. Na druhou stranu s nějakou mírou chybovosti bývá nutné počítat (proto taky u seriózních projektů většinou do rovnice přichází i odborný redaktor).
Obecně "haprující terminologie" může jakoby ze strany zadavatele pokrývat takřka cokoliv od "překladatel nezvládá základy oboru, které zvládá i wikipedie" po "překladatel nahradil funkčními ekvivalenty termíny, které jsou nějak zaužívané u nás ve firmě, které jsme mu nedali (možná ani na vyžádání) a které v tom jazyce mohou mít několik variant řešení" - a cokoliv mezi tím. A samozřejmě podle toho jaksi leží zodpovědnost. Existují situace (obzvlášť u agenturních překladů celkem běžné), kdy překlad, co má být odborný, odvádí nedovzdělaný, nesoudný chudák, který si na tom vydělává pod 200 kč/nms, protože klient zadal odbornou práci fakt marné agentuře. Existují situace, kdy zadavatel má velmi specifické netriviální preference, které ale odmítá upřesnit a není typicky schopen odpovídat na dotazy, a pak sebeodbornější překladatel nedisponující telepatií může odvést maximálně přibližnou a jazykově adekvátní práci.

Pokud to nemáte nějak smluvně ošetřený a už jste mu zaplatili, tak bych doporučila se do příště poučit a překladateli buďto dát feedback nebo kopačky. Pokud jste jinak s tou prací spokojení a ten vztah je dobrý, klidně ta reklamace může mít slušný výsledek (sleva, sleva do příště, omluva a dodatečná oprava textu dle zadání, domluva na tom, jak do budoucna zacházet s terminologií). Obecně by ale tohle mělo být součástí domluvy dopředu, no. A nezaškodí teda se i nějak zamyslet nad tím, co je realistické požadovat od někoho, kdo přeci jen nemůže plně být odborník na téma, a zda na nějaké specifičtější věci nechcete zavést typicky nějakou možnost toho, že se překladatel může doptávat.
(A teda pokud všechny tyto možnosti měl, tak to je samozřejmě lajdák.)

Arenga, vloženo 16:40:54  16. 09. 2019

z laického pohledu bych to viděla tak, že pokud byl domluvený odborný překlad a hapruje terminologie, tak je to špatný překlad

Dara, vloženo 11:24:59  16. 09. 2019

Treba to tu bude nekdo vedet jak to je:
Kdyz si zadam (jako firma) odborny preklad textu. Ten mi prijde a ja na to kouknu a zjistim, ze terminologie jim hapruje. Jak se k tomu pristupuje? Spatny preklad? Vzdyt ten prekladatel se ma va dannem tematu vyznat, ne? Proto je odborny prekladatel a dostava za to penize.
Ovsem z praxe se ukazuje, ze penize maji, ale ta odbornost nejak chybi. Nebo je nejak urceny, ze kdyz chci reklad lejstra pro kontrolni organ, jak moc odborny musi ten prekladatel byt? A jak to zjistim? (Idealne driv, nez mu praci zadam)

Ekyelka, vloženo 14:38:42  29. 08. 2018

Aha. Každopádně nad tím budu dál přemýšlet.

Meridion, vloženo 18:01:05  28. 08. 2018

Nemusí. Jediné co jsem vymyslela já já, je pokrytí nohou. A vůbec se mi to nelíbí, takže jsem se tomu vyhnula opisem "Od sena k ponožkám - stručný historický přehled". Potřebovala jsem to do soboty kvůli vytištění cedulky k výstavce, ale ani tahle verze se mi moc nelíbí, takže ji před příští akcí nejspíš budu přetiskávat.

Ekyelka, vloženo 10:07:35  27. 08. 2018

Jediné, co mne napadlo, je "obutí". Musí to být nutně jednoslovné?

Meridion, vloženo 09:00:47  23. 08. 2018

Napadá vás jak přeložit do češtiny slovo footwear? Nejčastěji se to jednoslovně překládá jako obuv, jenže já do toho potřebuji zahrnout i (nebo spíš především) to, co se dává do obuvi - ponožky, punčochy, onuce atd.

Nimitz, vloženo 21:35:03  12. 08. 2018

Mivka: mám ten samý názor. Postavy nemusí mluvit zrovna jako z učebnice daného jazyka, chce to cit pro to, kde které slovo použít.

Mivka, vloženo 21:18:28  12. 08. 2018

Meh.
Březáková dobrá nebyla (hlavně v tom názvosloví), což o to, a Marková je dobrá (i když fantastiku nedělá) a Křesťanová a Kotrle zase mají za sebou nemálo fantastiky ale ten článek je hodně idnesí, nemluvě o tom, že to srovnání, co si vybrali, je teda ne úplně šťastné - každá ukázka je kostrbatá jinak a jinde (a za mě třeba "divoký" lepší než "zdivočelý" jakože o dost). Věci jako "já bez přechylování překládat neumím" jsou smutné a přepisování fantasy jazyků je trochu proti usu české překladové fantastiky - člověk nemusí chodit dál než k Tolkienovi. Ta volba třech překladatelů najednou mi taky přijde trochu zvláštní, ale kdo ví, jak to reálně redakčně probíhá.
Jako věřím, že ten výsledek celkově možná bude lepší, ale chtělo si to vybrat nějaký méně sporný úsek a tolik se nevyžívat v jazykovém purismu.

Nimitz, vloženo 09:19:25  12. 08. 2018

Hra o trůny si zasloužila péči i v češtině, nyní ji konečně dostane

Genevieve, vloženo 17:15:44  11. 02. 2018

,ě to přijde fér. KDyž cituju český překlad knihy, tak uvádím i překladatele, protože to má nějaký smysl (jako v celkovém seznamu literatury na závěr)... prostě překlad je velmi důležitý a jméno je často zárukou kvality...

Nimdrit, vloženo 13:06:33  11. 02. 2018

Já jsem Pasece dost vděčná za to, že to se k tomu rozhodli. Snad se po nich výhledově začnou opičit i ostatní nakladatelé. A kdyby se vzedmula i nějaká ta trochu systematičtější vlna (konstruktivní) kritiky překladu, splní se mi malý sen :) Podle mě je jsou toto všechno věci, které překladatelům mohou reálně dopomoci k tomu, aby měli výhledově lepší postavení na knižním trhu a snad si i třeba troufli vyjednávat si větší honoráře nebo celkově příznivější podmínky smluv.

«  1   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php