|
Dara: Tak jakoby obecně u reklamací záleží na smlouvě a typu vztahu mezi překladatelem a zadavatelem. U dobrých smluv je normální ošetřit si například i otázku reklamací a toho, jak zacházet s chybou. "Odborný překladatel" (kde hodně závisí na obskuritě danýho oboru, jak moc taková věc doopravdy existuje) samozřejmě má jako součást práce poradit si s terminologií a v případě adekvátního ohodnocení je imho i celkem běžný, že to dělá. Na druhou stranu s nějakou mírou chybovosti bývá nutné počítat (proto taky u seriózních projektů většinou do rovnice přichází i odborný redaktor).
Obecně "haprující terminologie" může jakoby ze strany zadavatele pokrývat takřka cokoliv od "překladatel nezvládá základy oboru, které zvládá i wikipedie" po "překladatel nahradil funkčními ekvivalenty termíny, které jsou nějak zaužívané u nás ve firmě, které jsme mu nedali (možná ani na vyžádání) a které v tom jazyce mohou mít několik variant řešení" - a cokoliv mezi tím. A samozřejmě podle toho jaksi leží zodpovědnost. Existují situace (obzvlášť u agenturních překladů celkem běžné), kdy překlad, co má být odborný, odvádí nedovzdělaný, nesoudný chudák, který si na tom vydělává pod 200 kč/nms, protože klient zadal odbornou práci fakt marné agentuře. Existují situace, kdy zadavatel má velmi specifické netriviální preference, které ale odmítá upřesnit a není typicky schopen odpovídat na dotazy, a pak sebeodbornější překladatel nedisponující telepatií může odvést maximálně přibližnou a jazykově adekvátní práci.
Pokud to nemáte nějak smluvně ošetřený a už jste mu zaplatili, tak bych doporučila se do příště poučit a překladateli buďto dát feedback nebo kopačky. Pokud jste jinak s tou prací spokojení a ten vztah je dobrý, klidně ta reklamace může mít slušný výsledek (sleva, sleva do příště, omluva a dodatečná oprava textu dle zadání, domluva na tom, jak do budoucna zacházet s terminologií). Obecně by ale tohle mělo být součástí domluvy dopředu, no. A nezaškodí teda se i nějak zamyslet nad tím, co je realistické požadovat od někoho, kdo přeci jen nemůže plně být odborník na téma, a zda na nějaké specifičtější věci nechcete zavést typicky nějakou možnost toho, že se překladatel může doptávat.
(A teda pokud všechny tyto možnosti měl, tak to je samozřejmě lajdák.) |