13:42:42
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   10   »» »

Meridion, vloženo 07:11:17  17. 10. 2012

Tinne mě předběhla. :-)

Meridion, vloženo 07:09:12  17. 10. 2012

Gen: thou (skloňováno thee) je zastaralá forma "you". (Angličtina kdysi měla také vykání a tykání.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

Tinne, vloženo 07:05:59  17. 10. 2012

Genevieve: já si vždy myslela, že je to staré anglické slovíčko pro "Ty" = (jedna osoba)

Genevieve, vloženo 00:53:56  17. 10. 2012

potřebovala bych pomoct s překladem, resp. s porozuměním.
Mám tu báseň To the Nightingale od Anne Kingsmill Finch a je tu něco, čím si nejsem jistá...
This Moment I attend to Praise,
And set my Numbers to thy Layes"

to layes... jak si to mám vyložit? něco jako to sing?

Další je: Poets, wild as thee, were born...
thee? ani OED mi neporadí a objevuje se to v básních opravdu často...

a vůbec to thee mě pronásleduje snad všude, například: But thee no wintry skies can harm...
nebo
Though not like thee in song?

Dara, vloženo 20:13:47  16. 10. 2012

Tak originál jako nevím, ale přišlo mi to právě jako nepřeložené.

Gomezhannah, vloženo 16:12:25  16. 10. 2012

Scholici to byli i v originále? Měla jsem to za velmi dobrý překlad. :-)

Dara, vloženo 14:43:45  16. 10. 2012

Četla jsem teď Simmonse a tam něco relativně podobného měli pojmenováno jako "Scholik" (ne že by vyloženě zaznamenával, ale sledoval alternativní vývoj historie a porovnával s tím, co si pomatoval)

Genevieve, vloženo 14:22:54  16. 10. 2012

historiographer? :-)

Neros, vloženo 13:53:27  16. 10. 2012

No... kontext... potřebuju to do povídky. Je tu skupina zaznamenávačů historie. Slovo historikameraman jsem smazal, hned jak jsem ho napsal a je to pro mne obdobný omyl, jako pro Einsteina kosmologická konstanta.
Takže... mne napadlo krásné, české Dějepravec, jakožto člověk, který předkládá minulost tak, jak ji viděl, zažil, nebo cítí (/cítil)- tak na mne to slovo působí.
A na googlu jsem našel slovo remember, tak nevím, jestli by to nešlo přeložit ještě nějak líp.
Proč ta nutnost překladu?
Je to americké zaměstnání. Tak si říkám, že by to mělo zůstat v co nejvíce původním stavu, jako například manažer...

Genevieve, vloženo 09:17:47  16. 10. 2012

v češtině bys to měl asi jako historiograf, takže Mivka je imho nejblíž :-)

Mivka, vloženo 09:01:46  16. 10. 2012

Ano, kontext, kontext, kontext, jinak nejde přeložit prakticky nic. Obecně ale dějepravec není archaické označení někoho, kdo něco vypráví, ale někoho, kdo nějak uchovává historii, takže storyteller s tím nemá moc nic společného (ledaže kontext) a jako základní neutrální překlad s lehkou eliminací výrazovosti bych brala "historian".

verlit, vloženo 07:42:04  16. 10. 2012

To je ale spíš "vypravěč". V jakém je to kontextu, Nerosi?

Nimitz, vloženo 01:05:55  16. 10. 2012

napadá mě jen klasický storyteller

Neros, vloženo 00:57:59  16. 10. 2012

Jak byste přeložili dějepravce do angličtiny?

Sikar, vloženo 06:40:31  27. 08. 2012

Dnešní díl Looking for Group mě dostal představou, jak by se asi tvářili autoři, kdyby jejich dílo někdo přeložil do češtiny a vysvětlil jim, že tam pro nás dali vtip navíc.

Silent, vloženo 00:37:16  16. 08. 2012

Pokud se libilo, muzu doporucit dalsi jazykove, co pouzivame pri vyuce - predevsim o historii anglictiny nebo o americke anglictine }a ke vsem mam i online odkazy ;)

Naopak kdyby nekdo sehnal - http://www.syncopatedprod.com/index_files/Speaking_in_Tongues_The_History_of_Language_series_details.htm velmi bych o to stal.

Genevieve, vloženo 00:31:41  15. 08. 2012

hm, to zná jako dobrý dokument :-) vůbec se mi líbí dokumenty, na které verlit kouká :-) já většinou dokumenty nemám ráda, ale tyhle vypadají zajímavě :-)

verlit, vloženo 21:49:40  14. 08. 2012

Zrovna jsem k němu došla :-)))

Mivka, vloženo 21:15:04  14. 08. 2012

Ó ano, ten jsme taky sledovali někdy rok nazpátek. Charles mi to předložil a já to nadšeně zhltala. Moje oblíbená část je ta s akváriem plným ledu a ukázkou, jak používání vulgarismů zvyšuje náš práh bolesti. :)

Silent, vloženo 19:31:41  14. 08. 2012

velit: jo, to je moc povedenej porad. s tim muzskym a zenskym rodem je to ovsem opravdu jen hypoteza, zadna poradna data v tom nejsou a mam o tom i jiste pochybnosti. hezke na tom je, ze indoevropsky rod puvodne skutecne semanicky zaklad ma a nakonec je to videt i na caskem, ve skutecnosti ctyrrodem, systemu - viz zivotnost

Francouzsky akademik je skutecne typicky specimen. Zvlast se mi libila ironie - anglictine se musime branit, pise se v ni ted uz skoro vsechno a to neni spravne, poskozuje to nasi kulturu a tradice. Provensalstinu je treba vyhubit, nic poradneho se v ni nepise a jejich kultura a tradice ten jazyk nepotrebuji.

« ««   10   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php