15:49:34
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   11   »» »

verlit, vloženo 19:26:19  14. 08. 2012

Asi vás tu budu pravidelně krmit poznatky z toho DVD, které je opravdu moc zajímavé.
V téhle části byla řeč o renesanci mizejících jazyků, jako např. irština, bretoňština atd. Mluvila v ní řada lidí o tom, jak je jejich jazyk bohatý a důležitý, jak je součástí jejich kulturního dědictví a je vlastně jejich pamětí a jaká by byla škoda o tu krásnou rozmanitost přijít.
O to větší byl pro mě šok z francouzské jazykové politiky. Že je ve Francii velmi silná snaha o ochranu francouzštiny hlavně proti Globish (global ENglish), to samozřejmě vím a chápu to.
Netušila jsem ale, že Francie jako jediná evropská země nepodepsala od rroku 1992 dokument na ochranu mizejících minoritních jazyků. Ale budiž, i s tím bych se vyrovnala. Skutečně mě však šokovalo vystoupení jednoho z členů Akademie, která doporučuje a nedoporučuje, která slova mají či nemají být převzata do francouzštiny nebo jakými mají být nahrazena.

Na dotaz, jestli považuje za správné, že Francie mizející jazyky nejen nepodporuje, ale přímo aktivně potlačuje a snaží se, aby vymizely, odpověděl (s neskutečně bohorovným výrazem): "Myslím, že tak moc neztrácejí a získávají přitom výhodu hovořit bohatým civilizovaným jazykem, který je mnohem bohatší a lepší než ten jejich. Francouzština je jazykem, který schválili a zvolili jako jediný oficiální jazyk vzdělaní lidé."

Jinými slovy "jejich jazyky jsou podřadné, čím dřív zaniknou, tím líp pro ně, stejně s nimi nemluví nikdo vzdělaný, jen nějací primitivové. My, nadřazení a vzdělaní lidé, jsme zvolili jako jediný správný ten náš jazyk a tečka."

Ufff. Nevěřila bych, že takhle arogantní oficiální vyjádření je vůbec v dnešní době možné, ale zjevně bych se pletla.

verlit, vloženo 22:41:40  13. 08. 2012

Koukám právě na DVD o jazycích světa i o jazyku jako takovém, kterým provádí Stephen Fry a je to hrozně zajímavé (akorát je mi přitom trochu smutno, protože pořád myslím na to, jak by si to užil Jim :-)

Teď například mluvili o tom, jak jazyk ovlivňuje naše myšlení. Např. ve španělštině je most mužského rodu a v němčině (myslím, že to byla němčina) ženského. Když požádáte Španěla, aby mluvil o mostu, používá "mužské" charakteristiky - mluví o tom, jak jsou mosty pevné, silné, jakou mají obrannou funkci atd., zatímco Němec bude mluvit spíš o tom, jak jsou elegantní, krásné, jaké mají křivky atd.
Zajímavé!

Sikar, vloženo 19:44:17  12. 08. 2012

I need a bait and eyeliner!

padám pod stůl

Nimitz, vloženo 19:18:23  12. 08. 2012

Anglické titulky pro "Avengers", ovšem z čínských pirátských kopií (odkaz obsahuje spoilery, pro ty co film neviděli)
http://www.worstpreviews.com/images/headlines/temp/temp3591.jpg

verlit, vloženo 18:32:03  09. 08. 2012

"Návrat Džedyho"... ach bože, to je výslovnost, ze které se mi uši svinují do ruličky a mají tendenci emigrovat.
Taky ho vidíte?
Má plážové šortky, havajskou košili, na rameni nese magneťák. Má sluneční brýle, žvýká a říká: "Hey, baby! I am Džedy from Emérika!"

verlit, vloženo 18:59:41  01. 08. 2012

Nápis u Koněpruských jeskyní je úderně stručný:

POKLADNA
KASSE
CASH

Chvíli jsem byla v pokušení tam jít a té peněžní hotovosti se dožadovat, ale asi by to neocenili :-)

Clarice, vloženo 20:19:13  28. 07. 2012

Ta pravidla jsou vším, co je potřeba vědět předtím, v průběhu i po napsání příběhu.

Nimdrit, vloženo 16:04:19  27. 07. 2012

Emma Coats, scénaristka Pixaru, ...

3: Místo "Teď ho jdi přepsat" bych použila spíš "Pak ho přepiš", to se mi zdá více české.

6: ... "Postav před něj výzvu" spíš než "postav ho před výzvu"

8: ... "i když není dokonalý" spíš než "i pokud"

11: dodala bych "až když příběh napíšeš..."

14: tu frázi "z jaké víry..." bych asi celou nahradila něčím jiným, třeba něčím jako: "Z jaké idey v tobě se ten příběh živí?". Ale docela dobře by mohla fungovat i výměna slova "víra" za něco jako "touha" nebo "představa". Chápu, že někomu by mohlo být proti srsti mírné posunutí konotací, ale doslovný překlad "víra, která v tobě plane" by mi v češtině seděl tak leda k nějakému duchovnímu tématu.

Tolik moje dodatky :)

Mivka, vloženo 13:50:18  27. 07. 2012

Ok, tak jak jsem slíbila v Přístavu, dávám sem první draft svého překladu Pixas story basics. Je to v zásadě to, co jsem vyplivla na první zamyšlení a asi pětkrát po sobě přečetla a poupravovala, takže budu ráda za jakékoliv rady na téma, jak zařídit, aby některé věci zněly méně blbě. Osobně jsem vyloženě nespokojená se svojí formulací 14, úplně se mi nelíbí spousta dalších, třeba 22 a 1. Tedy zde:

Emma Coats, scénáristka Pixaru v průběhu minulého měsíce a půl publikovala na twitteru sérii „příběhových zásad“, základních pravidel pro vytvoření kvalitních příběhů, která jí předali její zkušenější kolegové.

#1: Hrdinu obdivuješ spíš proto, že se snaží, než proto, že uspěje.

#2: Musíš si uvědomit, co je pro tebe zajímavé jako pro diváka, ne co je zábava psát. Může se to velmi lišit.

#3: Je důležité mít námět, ale stejně neuvidíš, o čem přesně příběh je, dokud ho nedopíšeš. Teď ho jdi přepsat.

#4: Kdysi dávno žil byl___. Každý den___. Jednoho dne___. A proto___. A proto___. Až nakonec___.

#5: Zjednodušuj. Zaměř se. Kombinuj postavy. Přeskakuj okliky. Budeš mít pocit, že se zbavuješ důležitých věcí, ale osvobodí tě to.

#6: V čem je tvůj hrdina dobrý, co mu sedí? Vystav ho přesnému opaku. Postav ho před výzvu. Co s tím bude dělat?

#7: Vymysli konec předtím, než budeš vědět, co je veprostřed. Vážně. Konce jsou těžké, sestav si ten svůj předem.

#8: Dokonči svůj příběh a nech ho být, i pokud není dokonalý. V ideálním světě bys měl oboje, ale jdi dál a příště buď lepší.

#9: Když se zasekneš, sepiš si seznam toho, co se určitě NESTANE. Docela často u toho objevíš něco, co ti pomůže se pohnout dál.

#10: Rozeber příběhy, které se ti líbí. To, co se ti v nich líbí, je tvoje součást. Musíš ji nejdřív poznat, abys ji mohl použít.

#11: Když příběh napíšeš, můžeš ho začít opravovat. Pokud zůstane v tvojí hlavě jako dokonalý nápad, nikdy se o to s nikým nepodělíš.

#12: Vyřaď první věc, která tě napadne. A druhou a třetí a čtvrtou a pátou – zbav se toho, co je očividné. Překvap se.

#13: Dej svým postavám názory. Pasivita a poddajnost ti můžou při psaní připadat příjemné, ale pro diváky to je jed.

#14: Proč musíš vyprávět právě TENHLE příběh? Z jaké víry, která v tobě plane, se tvůj příběh živí? To je jeho jádro.

#15: Kdybys byl na místě svého hrdiny, v téhle situaci, jak by ses cítil? Upřímnost dodává neuvěřitelným situacím na věrohodnosti.

#16: O co jde? Dej nám důvod hrdinovi fandit. Co se stane, když neuspěje? Nahromaď mu do cesty překážky.

#17: Neexistuje marná práce. Pokud to nefunguje, nech to být a jdi dál – později to bude k něčemu užitečné.

#18: Musíš se znát, znát rozdíl mezi tím, kdy děláš, co můžeš, a kdy zmatkuješ. Příběh je o zkoušení, ne o pročišťování.

#19: Náhody, které tvoje postavy dostanou do problémů, jsou bezva. Náhody, které jim problémy vyřeší, jsou podvádění.

#20: Cvičení: vezmi základní prvky filmu, který nemáš rád. Jak bys je uspořádal do něčeho, co rád MÁŠ?

#21: Musíš se ztotožnit se situací/postavami, nemůžeš psát jen „odtažitě“. Co by donutilo TEBE se takhle chovat?

#22: Co je základ tvého příběhu? Ten nejúspornější způsob, jak se dá vyprávět? Pokud víš tohle, můžeš na tom dál stavět.


Originál buď v Přístavu, nebo třeba tady: http://storyshots.tumblr.com/post/25032057278/22-storybasics-ive-picked-up-in-my-time-at-pixar" target="_blank">http://storyshots.tumblr.com/post/25032057278/22-storybasics-ive-picked-up-in-my-time-at-pixar>

Nimitz, vloženo 20:49:38  17. 05. 2012

Ćeská televize zavádí opět nový pojem
Uvádí seriál BBC Divoká Čína. Dala mu nový dabing, jiný než je na DVD které s tím seriálem už u nás vyšlo (a na poslech horší). A co víc, dnešní díl se v originále jmenuje "Beyond the Great Wall". U nás se vždy psalo a mluvilo o Velké čínské zdi. V angličtině také great znamená velký. Jenže ČT to překládá "Za Dlouhou zdí".
Jistě, přesný překlad z čínštiny je Dlouhá zeď, ale nikdy a nikde se to nepoužívá...

Nuadu, vloženo 20:17:18  12. 05. 2012

Mediologové a sociologové,
pěkně prosím, koncept Double Articulation (Martinet, Silverstone, Hartmann), byste do češtiny přeložili jak? Slovníkové znalosti mi říkají "dvojité členění", pocitově bych se ale přiklonila k "dvojitému spojení"... Napadají vás jiné možnosti? Resp. netušíte, jak se to překládá?
(Nimitz mi to tu doporučil, ale je-li pro tento dotaz vhodnější místnost, i za tuto radu budu ráda)

verlit, vloženo 14:55:21  15. 04. 2012

Lol!! Ještě že to není "Ironická kláda" :-))

Haitagan, vloženo 13:57:52  15. 04. 2012

Nimdrit, vloženo 22:09:05  09. 04. 2012

Prý ne.

Ekyelka, vloženo 20:20:01  09. 04. 2012

Také jsem se s tím nikdy nesetkala a to ani u profi sommeliérů. Ale co já vím... :)

Nimdrit, vloženo 23:54:19  05. 04. 2012

Já se zeptám.

Meridion, vloženo 22:36:22  05. 04. 2012

Dnešek mi dává jazykově zabrat.
"V kytce se projevuje vytříbenost a jazykový charakter..."
Řeč je opět o šampaňském, tentokrát v článku jednoho časopisu. Článek se tváří autorsky, nikoliv jako překlad, a tak nevím, jestli jde navzdory tomu zdání o zvoraný překlad anebo se v someliérské vinařské hantýrce někdy používá tenhle český výraz pro buket/bouquet. U destilátů jsem se s tím nikdy nesetkala, ve vínech tak vzdělaná nejsem. Slovník cizích slov tento alternativní překlad nenabízí.
Nemáte někdo známé mezi someliéry a vinaři, abyste se jich na to mohli zeptat?

verlit, vloženo 19:26:00  05. 04. 2012

No tak nakonec se nedá vyloučit, že tam nějaké ty indiány taky mají :-)))

Nimitz, vloženo 19:21:29  05. 04. 2012

Hlavní město Kuala Lumpur, kde se mělo vystoupení konat, je ale domovem mnoha Číňanů, Indiánů a západních přistěhovalců.

Zdroj: Baleťáci mají nemravné kostýmy, řekli v Malajsii a zakázali Louskáčka (poslední odstavec v článku, možná to časem opraví)

Meridion, vloženo 15:58:44  05. 04. 2012

Kníha o šampaňském. Ottovo nakladatelství

« ««   11   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php