18:55:01
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   12   »» »

Aditu, vloženo 14:00:26  05. 04. 2012

to ale nic nemeni na to, ze prekladatel to nezvlad. kde ze se da tahle perla najit?

verlit, vloženo 13:54:09  05. 04. 2012

Mivka: No to je pravda! :-))

Meridion, vloženo 13:04:22  05. 04. 2012

maid = služebná
maiden = dívka, zde ve smyslu dívčí (rodné) jméno

Mně na tom víc než chyba samotná šokovala ta absence logiky. Proč by proboha někdo pojmenovával firmu po manželčině služce?! Že ho to netrklo!

Mivka, vloženo 12:51:47  05. 04. 2012

verlit: ale samozřejmě, to jsem v tom taky po chvíli spatřila (byť mi to trvalo), ale kromě toho to je dokonale anglická věta :)

Klair - jméno služebné své ženy = his wife's maiden name :)

Klair, vloženo 12:46:24  05. 04. 2012

A myslíte, že byste mi to mohli prosím vysvětlit :-O Co tím chtěl básník říci?

verlit, vloženo 12:24:54  05. 04. 2012

Ono nejde jen o tu strukturu, ale o to, co to vlastně znamenalo a jak strašlivě špatně to přeložil.

Mivka, vloženo 12:22:37  05. 04. 2012

Ona taky ta věta je zcela anglická, kdyby ji člověk hodil do google překladače, tak z toho vyjde imho naprosto suprová anglická formulace :) Strukturně na tom česky není ani zbla :) (a je to zlo, ano)

verlit, vloženo 12:18:41  05. 04. 2012

:-)))) Teda trvalo mi pár dlouhých momentů tupého zírání než mi to došlo! PROBOHA! To snad ne! :-)))

Meridion, vloženo 12:08:24  05. 04. 2012

Ahúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúúú!
Nádech, výdech, uklidni se... Rozdejchávám to už půl hodiny a marně. Proto to musím vyventilovat někam ven.

Aby se vyhnul záměně s (...), připojil k názvu firmy jméno služebné své ženy.

Ten překladatel vůbec nemohl mít mozek, pokud mu na téhle větě, co vyplodil, nepřišlo nic divného.

Aditu, vloženo 20:54:02  23. 03. 2012

Dara: pavana nebo pavi tanec, viz http://tanec.tillwoman.net/Pavana/

Dara, vloženo 20:46:43  23. 03. 2012

potřebuju český výraz pro "pavane" (jestli existuje). Vím, že je to historický tanec (nebo spíš promenáda :-) ) ale nevím, jak je to česky.

Nimitz, vloženo 21:16:42  21. 03. 2012

(kradu od J.D.P.)
Letiště Praha - Václav Havel. Ruzyně nezvládla překlad nového názvu

verlit, vloženo 09:54:19  21. 03. 2012

"Je to opravdu k neuvěření, když se dívám na teror v očích toho malého dítěte, je mi jasné, kdo ho způsobil."

Zdroj: http://zpravy.idnes.cz/video-letistni-kontrola-chlapce-na-voziku-fi5-/zahranicni.aspx?c=A120320_164503_zahranicni_ert

Nimitz, vloženo 01:21:30  28. 02. 2012

překlad z jedné hry:
Sushi chef - šéfkuchař čínské restaurace

Mivka, vloženo 22:33:48  24. 02. 2012

Actually je tak profláklé, že ho dávají do přijímacích textů na trenslatologie a překladatelské semináře :))

Marcus m, vloženo 21:59:58  24. 02. 2012

na televizní seriály se dívám méně než zřídka, očekvávám ovšem, že s actually se překladatelům daří podobně...špatně..;)

verlit, vloženo 21:28:42  24. 02. 2012

Eventually NENÍ eventuálně.
Eventually NENÍ eventuálně.
Eventually NENÍ eventuálně.

...to by měl každý překladatel televizních seriálů stokrát opsat a nechat doma podepsat!

verlit, vloženo 21:15:22  20. 02. 2012

Nebo možná ten setr by šel, gigantický setr, gigantický stopař, to by asi bylo schůdné.

Ekyelka, vloženo 20:26:17  20. 02. 2012

Tak mě tak napadlo, nešlo by použít slovo "stopař"? Není to přímo překlad, ale významově v rámci zápletky...?

verlit, vloženo 18:58:35  19. 02. 2012

To by nesedělo s ohledem na zápletku, kterou nechci prozrazovat. Klíčové je skutečně použití slova, ne to, co to slovo popisuje.

« ««   12   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php