21:24:39
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   13   »» »

Agáve, vloženo 18:56:15  19. 02. 2012

A nebo slovo hound obejít jinak. "... to zvíře vypadalo jako "lev" v kůži velkého psa."
Komu se nelíbí lev, může použít jakékoliv jiné zvíře, třeba nosorožce... :-)

Silent, vloženo 22:10:56  17. 02. 2012

ja bych sel do toho veveřičníka nebo vyžla.

Mivka, vloženo 21:42:28  15. 02. 2012

Hafan podle mě naprosto neodpovídá tónu, hafan je familiérní, kdežto hound je naopak starobylé, vznešené a takové zlověstné. To už by klidně mohlo být štěndo baskervillské :)

Ideální by byl podle mě opravdu ten ohař, to je aspoň relativně úderné. :)

verlit, vloženo 18:31:24  15. 02. 2012

Hafan nezní špatně, možná by se na to dala napasovat i pointa, proč to slovo Henry použil.
Akorát to zní tak domácky :-)

Tinne, vloženo 17:05:13  15. 02. 2012

Mě napadá jen psisko

Klair, vloženo 16:57:37  15. 02. 2012

Hafan? Nevystihuje to přesně, ale není to přímo slovo pes

Tinne, vloženo 16:27:43  15. 02. 2012

A což teprve Jamník Baskervillský

Škoda, že v češtině i staročeštině byl pes vždy pes :-)
Ale aspoň jsem při pátrání zjistila, že fenka byla tista.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7777

Meridion, vloženo 15:14:12  15. 02. 2012

Ale zase by bylo pochopitelné, že ho ten případ zaujal až po téhle větě. :-)

verlit, vloženo 15:08:52  15. 02. 2012

No ale představ si tu scénu:

"Viděl jsem stopy!"
"Muže nebo ženy?"
"Pane Holmesi, byly to stopy gigantického JEZEVČÍKA!"


Ehhhh....ne. To by fakt nefungovalo :-)

Meridion, vloženo 14:53:15  15. 02. 2012

verlit: :-))) Právě jsem se kvůli tobě málem udusila snídaní.

verlit, vloženo 07:42:39  15. 02. 2012

Obávám se, že baskervillský jezevčík by asi neměl v sobě tu správnou děsivost ;-))

Silent, vloženo 01:15:56  15. 02. 2012

Ja bych to klidne resil adjektivem, ale jinak si klidne vyberte z loveckych psu: lovecký pes, honič, baset, brakýř, bígl, kopov, hlásič, oznamovač, norník, jezevčík teriér, pointr, ohař, retrívr, zlatý retrívr, přinašeč, setr, stavěč, aportér, vodič, krysař, veveřičník, bobrař, vyžel, samojed.

Kdyby slo o etymologickou souvislost, pak by Sherlocka musel prekvapive zaujmout kanarek ;)

Iwo Olorin, vloženo 21:47:01  12. 02. 2012

Ohaře máte, pokud vím, zafixované dobře. Etymologie obou pojmů bude samozřejmě odlišná, ale slyšel jsem, že v současnosti se hound používá opravdu převážně pro lovecké psy. A ještě perlička- ohař je pouze podtyp loveckého psa, takzvaný 'stavač', který kořist pouze vystopuje, narozdíl od psů honicích nebo štvacích :-)

Agáve, vloženo 02:06:12  12. 02. 2012

Potřebuje popsat, že to není obyčejný pes, "psí stopy" Holmese nezaujaly, šlo by to říct, jak již psala Meridion, vhodnou rasou - např. vlkodav.

Merlkir, vloženo 00:39:13  12. 02. 2012

Mám to zafixované stejně.

Meridion, vloženo 00:05:06  12. 02. 2012

Ledaže by to odlišili použitím názvu nějaké vhodné psí rasy.
Nevím proč mám zafixováno hound = ohař (lovecký pes).

Arian, vloženo 23:42:05  11. 02. 2012

Ale to je skvělej voříšek, to jsem i docela zvědavá, co se z toho v "oficiální" české verzi vyvrbí. Jen any to neudělali tak, že Sherlocka zaujme nějaké adjektivum týkající se psa a nebudou opakovat jako zarážející to místo psa samotného. (Proti této teorii mluví potenciální snaha o jakous takous synchronizaci dabingu s obrazem, což u délky obvyklého českého expresivního adjektiva versus "hound" moc dobré podmínky neslibuje.)
Ať přemýšlím jakkoli, nenapadá mne nic kromě čokla, psiska, pesana, hafana, což nejsou zrovna úžasné možnosti. Ještě by mohli říct, že jsou to stopy jak od Kerbera, ale to je jednak nepravděpodobné, jednak relativně dlouhé.

verlit, vloženo 21:32:02  11. 02. 2012

Při koukání na BBC Sherlocka jsem narazila na prakticky nemožný překladatelský oříšek - ale třeba nějaké geniální řešení existuje.

Není to velký spoiler, tak snad nevadí, když popíšu.

Jde o to, že Sherlocka navštíví, stejně jako v knize, klient, který mluví o tom, že jeho otce zabil obrovský pes. Zmíní také, že zvíře zanechalo stopy.
Holmese takový fantasmagorický případ naprosto nezajímá, až do okamžiku, kdy klient řekne něco jako: "They were the footprints of a gigantic hound!"
Je to volba slova - archaičtější a expresivnější "hound" namísto "dog", co Sherlocka osloví.

V titulcích to není rozlišeno a tak není jasné, proč to najednou Sherlocka zajímá - o psích stopách se mluvilo před chvíli a on jasně řekl, že takové voloviny nejsou případ pro něj.

Kdyby šlo o koně, dal by se použít "oř" nebo "komoň", ale co s psem?

Mivka, vloženo 18:47:41  20. 01. 2012

No, obecně největší šance je začít přes osobní známost a postupně se protlačit dál/zkusit nějakou agenturu/s beletrií ten nakladatel. A občas jsou inzeráty, tak jsem třeba já našla ten comgad (ačkoliv na ten inzerát mě upozornil přítel).

Silent, vloženo 01:47:22  18. 01. 2012

haitagan: zalezi na tom, jake veci chces prekladat. pokud chces beletrii, oslov nakladatele s ukazkami. pokud neco jineho, prihlas se prekladatelske agenture, ta si sama rekne o ukazku. jinak se ptej po znamych, co by neco mohli chtit prelozit.

« ««   13   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php