23:48:23
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   14   »» »

Haitagan, vloženo 01:30:50  18. 01. 2012

To mě naplňuje smutkem, zvlášť protože si myslím, že bych nebyl špatným překladatelem (rozhodně lepším než všichni ti, v jejichž práci denně kolem sebe vidím chyby), ale nevím jak se jím stát. Jak se k tomu dostáváš ty (jestli to není profesní tajemství)?

Mivka, vloženo 17:40:18  17. 01. 2012

Stejně jako se člověku stane, že dělá cokoliv jiného, akorát je tam asi trochu větší faktor náhodného přichomejtnutí "Hele, Franto, ty vlastně umíš anglicky a já potřebuju něco přeložit." Ale ačkoliv znám dobré profesionální překladatele, kteří vznikli víceméně náhodou, tenhle postup v současné době nejčastěji produkuje ty fakt mizerné.

Haitagan, vloženo 17:25:12  17. 01. 2012

Poslyšte, jak se tak člověku stane že se živí/přivydělává si překládáním věcí?

Činkapi, vloženo 15:41:42  07. 12. 2011

Jo, dětská řeč, to by dávalo smysl. O čem to je, to netuším, ale zní to zajímavě :-)
Třeba to někdo přeloží.

Mivka, vloženo 15:18:02  07. 12. 2011

Teoreticky by se to dalo brát jako trošičku znásilněný přístavek, ke kterému byla vypuštěna čárka. Vzhledem k tomu, co to ale je za knížku a kdo tam psal, bych spíš čekala, že to bude prostě umělecká licence, naznačující tou vykloubeností nějaký zjednodušení, zdětštění řeči - malé dítě ve fázi hledání smyslu zájmen občas takhle mluví.
Taky jsem to potkala v pár nursery rhymes, které jsou taková kapitola sama pro sebe, takže to může být odkaz na to.

verlit, vloženo 15:17:33  07. 12. 2011

Znám takovouhle větnou strukturu z filmů, kde ji někdy používají cizinci, lámaně mluvící angličtinou (např. Poirot). Nemohla by to být narážka na takové případy?

Činkapi, vloženo 13:29:28  07. 12. 2011

Včera jsem vylovila ze schránky novou XB-1. Mluví se tam o tom, jaká díla dostala letos ceny a jedno z nich se jmenuje "My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me". Chtěla bych se zeptat: jakou funkci tam má to She a He? Předpokládám, že jen stylistickou, gramaticky je to tam jaksi navíc. Co se tím chce vyjádřit?

verlit, vloženo 23:50:08  03. 12. 2011

:-) no tak MĚ by to umlčelo ;-)

Sikar, vloženo 23:47:55  03. 12. 2011

Dost vlezlý chlapík se snaží ukecávat nadřízenou. A ta na něj zařve BAF!

Jinými slovy, kontext pochybný.

verlit, vloženo 23:43:26  03. 12. 2011

Tak to musel být zážitek! :-) v jakém to bylO kontextu?

Sikar, vloženo 23:39:37  03. 12. 2011

Právě jsem viděl nejšílenější překlad v titulcích, co snad jde...

originál: "Be quiet!"
překlad: "Baf!"

Já vím, proč se nesnažím moc koukat dolů a poslouchám zvuk....

Dara, vloženo 20:57:57  29. 11. 2011

Z druhého pohledu - jednou přišel do Luxoru zákazník a hledal automapu Evropy a hrozně mu vadilo, že tam ta jména v cizích zemích jsou cizozemsky a jestli prý nemáme nějaký, co je česky.
Bylo by zajímavé zjistit, kam by s takovým autoatlasem dojel.

Marcus m, vloženo 20:53:38  29. 11. 2011

Když na to přijde, slyšel jsem, že v nějakých notně starých českých překladech z první republiky (ne-li krapet starších) se občas mluvilo o "Skotském dvoře", což by dneska člověka fakt porazilo. ;). A nevím tedy, jaký je úzus třeba u pařížských nádraží...zejména u Garré Austerlitz bych se docela bál, že pokušení dělat z toho Slavkovské nádraží je zřejmě těžko odolatelné. ;)

Ekyelka, vloženo 13:57:39  29. 11. 2011

Ne, i mně to vadí. Zaznamenala jsem to zatím snad jen u tuším jednoho seriálu, v knihách jsem na to chvála bohům nenarazila. Ale čím dál tím víc si začínám říkat, že v redakcích pracují vedle normálních redaktorů i totální idioti, pokud mohou něco takového spáchat a ještě to poslat bez uzardění ven...

Marcus m, vloženo 19:19:58  27. 11. 2011

tak nevím jestli jsem já upjatý nebo četkař blbec, ale v jinak zajímavé zprávičce o vánočním stromu z lega na londýnském nádraží mě zarazilo, že čtu o "nádraží sv. Pankráce". Mám dojem, že jsem takové překládní zaznamenal snad poprvé....a přemejšlím jeslti se příště dočkám nádraží Králův kříž, nebo Dominikánského nádraží(i když se obávám, že by z Blackfriars bylo spíš piš-jak-slyš nádraží Černých mnichů ;) ) A to nebudu začínat poznámky, jak by to vypadalo se stanicemi metra, že ;)

Mellor, vloženo 15:48:09  22. 11. 2011

Bad translator je drsný :o)

Giants, trolls and elves went for the party when the dark fell.

50 překladů

The rules of the incident on Sunday night, the sky, followed by a space.

verlit, vloženo 16:25:17  15. 11. 2011

Z dnešních Novinek (nebo MF?)

"O kapitálním trestu se v Číně dosud téměř nediskutovalo."

Ouvej!

Vórima, vloženo 20:46:15  09. 11. 2011

Rumpelstiltskin - alespoň ve Shrekovi se to psalo takhle :-)

verlit, vloženo 20:43:33  09. 11. 2011

Jo, jo, to je anglický ekvivalent, myslím, že se to píše normálně jako jedno slovo.

Dara, vloženo 20:39:22  09. 11. 2011

Netušíte někdo jak je anglicky Rumplcimprcampr?

Nebo co/koho jiného vám připomíná jméno Rumpelsti Ltskin?

« ««   14   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php