01:37:56
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   15   »» »

Tinne, vloženo 15:50:01  25. 10. 2011

V tomhle je skvělá věc hra Farmville na FB, umím anglicky pojmenovat velkou spoustu zvířátek, semínek, rostlinek a stromů :-)

verlit, vloženo 15:10:55  25. 10. 2011

"dokonalý" překlad:

pórková polévka - pork soup

Tinne, vloženo 14:15:48  25. 10. 2011

Troška legrace s Bad Translatorem:
http://www.ackuna.com/badtranslator

Marcus m, vloženo 21:58:15  16. 10. 2011

a už poslední dva postřehy, shohou okolností ve vrcholu již závěrečné konfrontaci spanilé slečky hrdinky s kvérem v ruce s partou bastardů, kterou sice drží v šachu, ale přesila by podlehla, kdyby na poslední chvíli nezakročila čacká policie jejíž "trénované revolvery přesto mířily". Tedy možná mně oblouduila další putýnka ideologických plků a gnostické bramboračky, která finále předcházela, nicménéně sice je možné, že to přeložila správně, ale mám podezření, že tam spíš bylo "pistols trained" nebo tak něco...a s tím pak je pak pro některé překladatele podobný problém jako s "military intelligence", mám obavu. Ostatně o kousek dál se ještě dozvídáme, že pantáta hrdinky "několikrát zavolal do Whitehallu a bude z toho vyšetřování" - což sice možné je, neb v roce 1927 již telefon měli a používali, já mám ale přece jen dojem, že ten vysoce postavený pán své kamárádíčky na ouřadech spíš navštívil. no jo, rejpu, vím.

Marcus m, vloženo 21:50:29  16. 10. 2011

a už poslední postřeh, shohou okolností ve vrcholu již závěrečné konfrontaci spanilé slečky hrdinky s kvérem v ruce s partou bastardů, kterou sice drží v šachu, ale přesila by podlehla, kdyby na poslední chvíli nezakročila čacká policie jejíž "trénované revolvery přesto mířily". Tedy možná mně otrávila další putýnka ideologických plků a gnostické bramboračky, která finále předcházela, nicménéně sice je možné, že to přeložila správně, ale mám podezření, že tam spíš bylo "pistols trained" nebo tak něco...a s tím pak je pak pro některé překladatele podobný problém jako s "military intelligence", mám obavu.

Marcus m, vloženo 21:02:04  16. 10. 2011

A ještě jedna drobnost z téže knížky. Finále, drámo, mrtvol přibylo, hradem čpí dým, rozplétají se zápletky a do toho čtu "Říkala jste dýka, byla nalezena a prošetřuje se, jak říkáme." As we speak, očividně. No jo no, jsem puntičkář, ale člověku tu krapet kazí právě to finále detektivky, zeména když se autora, Bohu díky, odchýlí od ideologické bramboračky, ze které ten cirkus tři sta stránek vařila. ;)

verlit, vloženo 13:57:03  16. 10. 2011

Společenské nádobí! :-))) Tak to je fakt povedené.

Marcus m, vloženo 13:41:30  16. 10. 2011

Ve chvilce volna čtu detektivky Barbory Cleverly Posmrtá zpráva (aneb proč se snažit s titulem - v originále se knížka jmenuje Bright hair about the bone).Čtení to není úplně beznadějné, ovšem hlavní hrdinka vypadá jako vnučka Amelie Peabody (děj se odehrává v druhé polovině dvacátých let dvacátého století). Je to mladá, sebevědomá, drzá ženská, začínající arecholožka, nedávno se vrátila z vykopávek v Egyptě - skutečně člověk čeká, kdy začne mluvit o babičce Amélii. Abychm učnili tuctovosti zadost trčí ještě ze zápletky (odehrává se v naštěstí v Burgundsku ;)) Marie Magdalena (zííííív) a tajemstí skryté v historii a základech starého opatství, které může změnit historii, jak ji známe (chrrrrrrrrrrrr chrrrrrrrrr) - tentokrát to vypadá na nějaký keltský zemědělský kult, který skrytě ožívá v rukou nějakých pitomců s aspirací na světovládu či co ;).

Nicméně sem s tím jdu kvůli pár překladatelským perlám (z pera nějaké Eddy Němcové podle tiráže):

utkvěly mi zatím čtyři: partské střely (asi parting shots předpokládám)

nádoby (nebo nádobí) společenství, které ležely na oltáři (zřejmě communion vessels)

zlé ublížení na těle (grevious bodily harm hádal bych)

a tlustý svazek Bunyanových Poutníků se myslím taky úplně nepovedl (on je ten POutník tuším jenom jeden, ale to už se trochu nimrám).

verlit, vloženo 16:53:06  04. 10. 2011

Taky dobrý!

Agáve, vloženo 16:02:34  04. 10. 2011

Hoch jak břitva. :-)

Haitagan, vloženo 11:55:26  04. 10. 2011

Já bych řekl fracek, ale to už je trochu zabarvené :)

verlit, vloženo 11:53:16  04. 10. 2011

Ostrý hoch zní dobře! A borec vlastně taky. Ještě mě napadá exot a samorost, což je trochu o něčem jiném, ale použít by to šlo.
Dík! Za odměnu bude časem další kapitola Červenky George ;-))

Tinne, vloženo 11:07:27  04. 10. 2011

Kluk co myslí posvým - vlastní cestou - borec - ostrý hoch - drsoň :-)

verlit, vloženo 10:39:37  04. 10. 2011

Tinne: No je fakt, že je to nejvíc spojené s americkými černochy z gangů nebo rappery a tak. U nás to moc běžné není.

Klair: Jo, jo, nějak tak. Akorát se potřebuju vyhnout použití "drsnej", protože to mám už v předchozí větě.

Tinne, vloženo 10:34:24  04. 10. 2011

Jsou vůbec včesku takoví kluci? S názorem? Protože se mi zdá, že se to hodně užívá u černochů a v gangech, nebo u takových těch nazi a skinheadských skupin ...

Klair, vloženo 10:31:29  04. 10. 2011

Rebel? Rapl? Drsnej hoch?

verlit, vloženo 10:28:31  04. 10. 2011

Klidně to může být i volně, nemusí to být doslova, ale vystihovat význam. Nejde o překlad, jen mě to napadá v angličtině a potřebuju to použít v češtině :-))

verlit, vloženo 10:27:43  04. 10. 2011

Drsnějc to potřebuju :-)

Tinne, vloženo 10:25:49  04. 10. 2011

Tak tak, bad boy with attitude :-)
Taky mě nenapadá jak to říci - s náhledem - vlastní hlavou? - vlastním rozumem? - názorem?

verlit, vloženo 10:18:10  04. 10. 2011

No když ono se to právě v kontextu používá trochu jinak.
Je to spíš pro označení takových těch (kvůli image) ze zásady nasraných rádoby gangsta hochů.
Prostě takový ten typ "nezahrávej si se mnou, protože já jsem drsnej týpek."

« ««   15   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php