03:26:48
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   16   »» »

Klair, vloženo 10:11:10  04. 10. 2011

Zásadový? Přesvědčený?

verlit, vloženo 08:07:26  04. 10. 2011

Jak byste výstižně přeložili:
"boy with attitude"?

Mám to na jazyku, ale nějak mě nic opravdu přiléhavého nenapadá :-(

Nimitz, vloženo 21:10:13  03. 07. 2011

TV Nova měla v devadesátých letech opravdu "fantasy" překlady
Film v koprodukci Hong-Kong/Nový Zéland. Děj se přesouvá mezi těmito dvěma zeměmi, záběr na noční Wellington, na obrazovce obří modrý nápis "New Zealand". Do toho český komentář: "Nový ostrov"
(a není to ojedinělé, později je zmíněn odlet na Nový ostrov i v přímé řeči)

Quendi, vloženo 14:31:43  23. 06. 2011

He, právě jsem v Mentalistovi narazila na hotel Reasonable Price :-D

Iwo Olorin, vloženo 21:40:17  22. 06. 2011

"Definitely" není "definitivně"! Kdo tohle překládal...

verlit, vloženo 15:24:38  29. 05. 2011

No tak tím se mnohé vysvětluje. Fascinující, jak z obavy před piráty, jsou distributoři svolní s tím, že z filmových titulků bude paskvil.
Ale já vím, jsme malý trh a nakonec je fakt, že je to náš problém, že jsme se ještě nenaučili pořádně anglicky. Ovšem chudáci překladatelé :-(

toomz, vloženo 14:53:05  29. 05. 2011

Doporučuju dočíst do konce: http://fffilm.fuxoft.cz/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html (kradu od Neriona z FB)

Legolas Craft, vloženo 09:39:21  22. 05. 2011

Čtu anglický překlad Mistra a Markétky od Bulgakova.

A handsome man appeared before the procurator.

:(((

verlit, vloženo 20:53:23  12. 05. 2011

Nimitz: Jo, jo, to je on! Přestavby jsou zajímavé, ale ten překlad mi kroutí uši, zuby a okončetiny!

Nimitz, vloženo 20:03:14  12. 05. 2011

verlit: myslíš ten o přestavování usedlostí a domů? Už v předchozích dílech mi přišlo pár věcí přeložených dost mimo, a to ani neumím pořádně anglicky

verlit, vloženo 19:38:58  12. 05. 2011

Jinak docela zajímavý dokumen na ČT2, ale ty překlady, ty překlady!!!

Mellor, vloženo 19:14:28  12. 05. 2011

A co sleduješ, že jsou tam takové perly? :o)

verlit, vloženo 15:17:24  08. 05. 2011

A "estate" není "statek".

Proč já se na to koukám?!

verlit, vloženo 15:10:46  08. 05. 2011

Uáááá!

"It is virtually finished" se OPRAVDU NEDÁ přeložit jako "je to virtuálně dokončené"!

Nimitz, vloženo 00:13:49  27. 03. 2011

ještě jedna perlička
"And there is Robin Hood and Father Tuck"
přeloženo: "A tady máme Jánošíka a pana pátera"

Nimitz, vloženo 23:45:01  26. 03. 2011

Jsem tu opět, abych už poněkolikáté lamentoval nad překlady u rozšířených dvoudiskových edicí Star Trek filmů
Dnes si pouštím film ST IV: Voyage Home, a ten kdo dělal titulky, ten si zaslouží zastřelit
Už v první půlhodině filmu je jasné, že o Star Treku slyší poprvé, takže se naprosto míjí se zažitou terminologií. Ale čím mě dorazil je "hrbatá velryba", dokonce mluví i ve smyslu "Hrbáči žili na Zemi dříve než lidé"
(pro vysvětlení: Humpback Whale se u nás vždy překládá jako Keporkak, případně Plejtvák dlouhoploutvý. Velryba hrbatá je také možnost, ale až ta úplně poslední)

Iwo Olorin, vloženo 00:17:12  24. 03. 2011

Toomz: Já z toho měl pocit, že se ke všem těm výrazům stavěl strašně "slovníkově", jako by je prostě našel v indexu a nikdy nebral v úvahu, jak a kde se v knize vyskytují; prostě je vždy vytrhnul z kontextu a potom se snažil o nějaké (většinou dosti chybné) konstrukce.

O hudební kompozici nic moc nevím, ale každému je snad jasné, že na překládání je krom znalostí potřeba i jazykový cit, který tu ovšem použit nebyl.

toomz, vloženo 00:03:27  24. 03. 2011

Přesně! Já přečetl pár řádek a on se ke všemu stavil, že je vše špatně a nabídl "lepší" (rozuměj = úplně dementní) překlad... Panebože :) Narazil jsem na to úplnou náhodou, když jsem zjišťoval (nebo se ujišťoval), kdo všechno přeložil do češtiny Hobita.

Mě právě baví, že překlady jsou trochu jako hudební kompozice - člověk musí cítit tu společnou energii slov, ne jen se dívat na nějaký blbý návaznosti na jiný jazyky. Ale to tady naštěstí všcihni ví, jenom ten kluk ne.

Silent, vloženo 22:37:43  23. 03. 2011

Iwo: krom toho radu prekladu vubec nepochopil pripadne nabizi i vecne spatne preklady, misto zcela funkcnich

Silent, vloženo 22:36:28  23. 03. 2011

toomz: vrele dekuji! ojoj, snemet - dement, precetl jsem par kousku a je to opravdu peklo, zajimalo by me, jako co to na MU odevzdal (pokud to odevzdal na MU).

« ««   16   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php