05:42:09
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   17   »» »

Iwo Olorin, vloženo 22:34:08  23. 03. 2011

Ehm, přečetl jsem to. Krom toho, že
1) kritizovat dokáže každej s odpuštěním blbec, tak
2) mírnyx dýrnyx míchá dohromady překlad PP a Hobita;
3) by chlapec potřeboval "trochu" nadhledu, bo mu unikaj větší celky, koncepty, zasazení a tak vůbec.
No a konečně 4) by nikdy neměl nic překládat, protože tak doslovně přeložený paskvil by rozhodně číst nešel... Aragorn Rázovač Elfíkámen přešel přes Brod Entsplachu cestou na loď do Elfína :-D Jasně :-D

Dara, vloženo 20:19:53  23. 03. 2011

Po zkopírování odkazu mi to šlo

Merlkir, vloženo 19:17:01  23. 03. 2011

Nejde mi to stáhnout. :(

toomz, vloženo 12:49:35  23. 03. 2011

LOL!!! Jestli máte chvilku a chcete se pobavit a zpojit trochu myslící buňky:

www.phil.muni.cz/~jirka/children/children1/glogar_tolkien.rtf

Je to očividně nějaká školní práce, ale tedy já se nemůžu nesmát té "kvalitě"! Pokud chcete tomu věnovat opravdu jenom chvilku, můžete skočit rovnou na tabulku dole, kdy autor navrhuje jiné překlady pro středozemské názvosloví. Jako navrhovat, aby se místo "entí sraz" používalo "Sněment", tak to jsem padnul pod stůl :)))

Nimitz, vloženo 15:17:03  02. 03. 2011

"západní mocnosti chtějí naše olejové zásoby"
- tak tohle bylo v hlavních zprávách na Radiožurnálu. Tomu kdo to překládal bych strhnul pokutu z platu, ale ještě lépe bych ho rovnou vyhodil. Protože takoví lidé pak tvoří generála Attorneye, školní principály a jiné zhůvěřilosti...

Nimitz, vloženo 22:05:52  27. 02. 2011

hmm, v dokumentech na bonusových discích u filmové série Start Trek se najdou také pěkné kulišárny
Pro příklad uvedu jednu vyplívající z neznalosti universa - Vulkánové, jednu z blbosti - delfínové, a jedno vykašlání se na překlad - deforestizace (odlesňování).
(což je o to pikantnější, je jednu z hlavních postav hraje De Forest Kelly)

Sikar, vloženo 12:34:30  20. 02. 2011

Nimitz: Osobně jsem kvílel, když se někdo rozhodl překládat jména lodí. "Botanický záliv" mě poslalo do kolen.

Nimitz, vloženo 18:04:35  19. 02. 2011

dnešní překladatelský kiks ve filmu Pět lupičů a stará dáma
"Stala se hrozná věc, na nádraží na Královském kříži"

odkdy se místní jména, jako King's Cross překládají? Až bude film odehrávající se v Novém Yorku, tak se tam budou promenádovat po Časovém čtverci a po Široké cestě dojdou až do středového parku?

Iwo Olorin, vloženo 22:15:14  17. 02. 2011

Ehm... překladatelé v televizi by se taky měli naučit, že "stuff" může být zatraceně mnohovýznamové a že překládat ho jako "věci" může být poněkud -zavádějící?

Klair, vloženo 18:56:23  17. 02. 2011

Právě koukám na díl 143, kde si Kinger a Zeyl chtějí rozmlátit obličeje. A frank tam informuje Hawkeyho a BJe o místě a čase konání... A někdo to přeložit fakt špatně, protože v české verzi Frank říká

1600 dolarů, za latrinami.

Vsadím boty, že v orignále to je sixteen hundred (tedy vojenský čas šestnáct nula nula)

verlit, vloženo 19:10:07  11. 02. 2011

Nový parfém "slip into"
Lara Corft Tomb Raier

Uááááá! Když už musíte ty anglické výrazy používat, je opravdu nutné je vyslovovat důsledně "čti, jak píšeš"? Trhá mi to uši!!!!

verlit, vloženo 21:19:15  31. 01. 2011

No je mi záhadou že/jestli jí je pořád ještě někdo ochoten nějaký překlad zadat. Neřekla bych, že je u nás nouze o překladatele a v takovéhle "kvalitě" už vůbec ne.

Mivka, vloženo 21:08:00  31. 01. 2011

Nojo, ona fantasyplanet je taková studnice úchylek a úletů české fantasy komunity. O téhle ženské jsem už párkrát slyšela něco na téma odstrašující případ :)

verlit, vloženo 19:32:00  31. 01. 2011

Já vím, že je dneska možné vydat ledaccos, ale mě prostě připadá neskutečné, když někdo veřejně prohlašuje: " Byla bych Vám velmi vděčná, kdybyste kvůli překladatelům společně s výtkami k jejich práci mluvili i o jejich podmínkách práce. Pokoušela jsem se tuto knihu dělat rychlostí 30 stránek za den (abych se dočkala srovnání své hotovosti ve výši honoráře za 15 stránek – po dvou měsících bez floka) – a mohu říci, že to pak jde o činnost podobnou přehazování uhlí – když vám něco upadne, tak se proto také neshýbáte, zkusíte to všechno nabrat lopatou," a nepřipadá mu/jí na tom nic divného, ba naopak.

Dara, vloženo 19:26:44  31. 01. 2011

když vidím pan překladatelku, tak si říkám, že snad budu číst už jen v angličtině (a že se vykašlu na své amatérské překlady, když za ně nemám ani kačku)

Ekyelka, vloženo 19:19:07  31. 01. 2011

Mně zase slova a "argumenty" paní překladatelky připomněly výmluvy mladých autorů, proč posílají k publikaci texty plné chyb. A stejně jako oněm autorům jsem i paní překladatelce měla chuť pořádně vyškrábat žaludek.
Ale pak jsem se taky slušně bavila. Hlavně její idiocií.

verlit, vloženo 18:48:45  31. 01. 2011

No asi tak :-)
První třetina je zoufalá - věty o tom, jak překladatelka rezignovala na kvalitní práci, protože jí málo platili...no děs běs.
Ovšem dokonalost, do které to posléze dotáhla, mi připomněla některé příspěky ze Svatyně.

Nimitz, vloženo 18:31:06  31. 01. 2011

verlit: nejprve jsem plakal, potom už jsem jen řval smíchy :-)

verlit, vloženo 16:06:08  31. 01. 2011

Při pátrání po tom, jestli stojí za to sehnat knihu Malá země v českém překladu, jsem narazila na poměrně neuvěřitelnou pár let starou diskuzi.

Musím říct, že ač je člověk z Čech zvyklý na leccos, tak logika a přístup paní překladatelky je na mě docela silné kafe. Čtěte a plačte:

http://www.fantasyplanet.cz/kniha/mala-zeme

Merlkir, vloženo 12:05:19  25. 01. 2011

Joo, kdyby to pořádně pročetl redaktor s dobrou znalostí angličtiny, ty největší kraviny by asi pochytal.

« ««   17   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php