07:47:58
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   18   »» »

Sikar, vloženo 21:16:46  24. 01. 2011

Nimitz - několik, někdy několik stovek. Pamatuji se, že když jsem četl Divadlo krutosti, kroutil jsem hlavou, jak je možné nasekat na každé stránce nejméne tři překlepy.

Nimitz, vloženo 21:13:05  24. 01. 2011

ona Krejčová není špatná překladatelka, ale chyb se občas nevyvaruje. Ty romány mají taky průměrně 800 stran, v sérii je asi tak dvě stě důležitějších postav a k tomu ještě další desítky podružných.
Vinu bych dával i odpovědnému redaktorovi, ale to je u Talpressu už obehraná písnička - u Zeměploch je v textu také často několik chyb (překlepů)

Aditu, vloženo 20:59:02  24. 01. 2011

holly shit :) a to jsem na preklad neslysela nijak zavratne pomluvy ... :) prece jenom to prekladatelka preklada uz od prvni knihy porad stejna ... Dana Krejcova se jmenuje?
hele, neni nekde na netu zminka, ze to je recese? :))

verlit, vloženo 20:57:50  24. 01. 2011

:-))) Tak "svaté hovno" jsem teda ještě neslyšela. Dokonalé!

Merlkir, vloženo 20:21:28  24. 01. 2011

Hn Hn!

Daň pro Ohaře je přeložená opravdu mizerně.

Paradoxně podobný případ jako verlitina jeptiška, jedna z postav po explozi budovy prohlásí:

"Svaté hovno!"

*facepalm*

verlit, vloženo 19:26:38  24. 01. 2011

Zase jedna drobná překladatelská perlička z dnešní detektivky:

Pár kriminalistů vyslýchá jeptišku ohledně starého případu zabití dítětě. Právě vychází najevo, že druhá jeptiška měla poměr s mužem a narodilo se jí dítě.

"Nebyla dobrá jeptiška," říká vyslýchaná velmi vážným a smutným hlasem.
"Bez legrace," reaguje detektiv.

("No kidding" v tomhle kontextu znamená "ale neříkejte/nepovídejte")

Já vím, že je to maličkost, ale vždycky mě pobaví, když identifikuji, jaká fráze tam zazněla v originálu.

Mivka, vloženo 18:33:48  08. 01. 2011

No, já naopak sice anglickou beletrii moc nečtu, protože shánět to je pro mě poněkud zdlouhavý a drahý proces, ale rozhodně na mě působí lépe. Vždycky to nabízí lepší dojem z autora, neupravený (bť dobrým) překladatelem a určitě nepokažený případným neschopným. U epické fantasy typu ten Tolkien se to naprosto nedá srovnat, čeština podle mě skutečně není jazyk, který má výrazivo pro rytířské záležitosti a velkou hrdinskou epiku. To je tak ten Hobitín, pivečko, mlýnečky, to ještě ano, ale jakmile potkám elfy nebo Minas Tirith, ten rozdíl je obrovský. A to přestože si myslím, že překladatelka odvedla skvělou práci.

Adhil, vloženo 13:23:03  08. 01. 2011

Asi tak, jak píše Bell. Já si celkem sebejistě myslím, že angličtině rozumím velmi dobře, až plynule. Běžně čtu anglické texty, i složitější a odborné. Ale - a hodně mě to mrzí - nejsem schopný si pořádně vychutnat beletrii jinak než v češtině. Třeba takový Tolkien, kterého miluju, na mě anglicky prostě tak nepůsobí. Rozumím mu, některé pasáže a věty anglicky působí úžasně, ale jako celek mi to prostě nejde. Ale budu se snažit dál, asi :)

Klair, vloženo 12:39:42  08. 01. 2011

Souhlasím... až na to.. jsi si jistá, že Cimrmanovi rozumíš úplně?

Bellatrix, vloženo 22:04:35  05. 01. 2011

verlit: já si o sobě myslím že umím... ne, oprava: rozumím anglicky velmi dobře, ale mateřština je mateřština. V češtině prostě budu vždycky chápat rychlejí, líp, i skryté významy a vtípky atd. Může mě těšit, že oni zase nikdy nebudou úplně rozumět Cimrmanovi :)

Merlkir, vloženo 20:41:28  02. 01. 2011

U Eriksona je jakékoli opakování skoro určitě úmyslné a ne náhodné :D.

Meridion, vloženo 12:34:52  02. 01. 2011

Jenže oni mají stejné jméno i v originále. Co když schválně?

Nimitz, vloženo 11:53:33  02. 01. 2011

Meridion: mohla toho démona přeložit jako "Perla" a nebyly by teď dvě postavy se stejným jménem

Meridion, vloženo 11:20:13  02. 01. 2011

Nimitz: V originále se jmenuje Pearl taky stejně jako ten asasin, takže tady není chyba na straně překladatele.

Verlit: Nojo, jenže kolik věcí - drobných nuancí, vtípků - ti (tedy možná ne tobě, ale jinému čtenáři) unikne díky čtení v nemateřském jazyce? Myslela jsem si, že čtení v angličtině zvládám v pohodě, ale zrovna Erikson mi dává pěkně zabrat. Možná právě díky tomu kontrastu čtení části ságy v češtině a části v angličtině.

verlit, vloženo 10:59:23  02. 01. 2011

A proto je lepší všechno číst rovnou v angličtině ;-))
Ale vážně, už se mi párkrát stalo, že jsem v překladu narazila na podobné nesrovnalosti a říkám si, kolik mohlo být těch, kterých jsem si z neznalosti nevšimla.
(A to nemluvím o těch příšerných překladech titulků u filmů, které jsme tu už mnohokrát rozebírali!)

Nimitz, vloženo 10:43:01  02. 01. 2011

Na druhou stranu tento osmý díl byl z překladatelského hlediska údajně nejtěžší, řekl nedávno Krejčové nedávno sám Lundin

Nimitz, vloženo 10:39:10  02. 01. 2011

Merlkir: To ještě není vše. V Dragnipůru se nachází obří démon a Krejčová ho pojmenovala "Perel", stejně jako říšského assasína. Je to ale tentýž říšský démon, kterého zabil Anomander ke konci Měsíčních zahrad a tam jméno neměl.

Meridion, vloženo 10:37:10  02. 01. 2011

Merlkir: Já jsem četla prvních pět knih v češtině, pak jsem přešla na angličtinu a ten přechod byl kvůli překládaným jménům a speciálním termínům dost těžký. ber to jako varování.
Změna Itkovianova titulu, jak ji popisuješ, je těžko vysvětlitelná, ale na druhou stranu chápu, že u dlouhých knižních sérií může dojít k objevům, které překladatele donutí změnit názor. Např. v předchozích dílech jsou často v úvodch kapitol verše připsané neznámé básnířce Rybářce a teď najednou do děje vstoupil starý bard Rybář (Fisher).

Další, nesouvisející poznámka k překladu Eriksona. Zrovna včera jsem si chtěla ověřit něco v Měsíčních zahradách, a proto jsem si otevřela jak českou tak anglickou verzi a na úplném konci jsem objevila tuhle nesrovnalost:

Překlad:
Palcem minci odcvrnkl do vzduchu.
Oba se dívali, jak padá do moře, jednou se zablýskla a zmizela ve vlnách.
Na přídi Minconoš pomalu kývl hlavou. Úhoře by ta novinka potěšila, nemluvě o tom, jak by se mu ulevilo. Pak se chlapec zase podíval k západu a zadumal se, jaké to bude, až pozná svět.

Originál:
He flipped the coin into the air.
They watched it plummet into the sea, flash once, then vanish beneath
the waves.
From near the bow, Circle Breaker slowly nodded to himself. The Eel
would be delighted with the news, not to mention greatly relieved. Then
he returned his attention to the west, and wondered what it would be like,
no longer anonymous to the world.

Už při prvním čtení českého překladu mě zarazilo, že se Minconoš a Kvítko (pro neznalé - mladík, který odcvrnkl do vody minci, kterou dosud nosil, a proto měl kromě jména tu přezdívku) jeví najednou jako dvě rozdlné osoby - a ejhle, on tam má být Lamač kruhů.

Merlkir, vloženo 09:45:45  02. 01. 2011

Konečně jsem se začetl do nového Eriksona. A ten překlad mě mučí. Co pět stránek se objevují (v originále skoro určitě vtipné) výlevy tlouštíka Kruppeho, v češtině téměř bolí.

Chápu že je v celé řadě velké množství postav, ale měnit překlad jejich jmen je trošku prasárna.

Když jsem kdysi zjistil, že "Nezdolný štít Itkovian" je v originále "Shield Anvil Itkovian" (jedná se o něco jako vojenskou hodnost), překvapilo mě to, ale příjemně. Ten překlad zní ok, vystihuje postavu.

V nové knize se o Itkovianovi hodně mluví a najednou to paní přeložila jako "Nezdolná kovadlina Itkovian".

Proč?!

Pochopil bych, kdyby šlo o ne až tak podstatnou vedlejší postavu, takových jsou tuny a věřím že by je ve svých poznámkách nenašla, ale Itkovian je zrovna jedna z opravdu hlavních postav.

:/
Jednou, až budu mít volného půl roku, si tu ságu přečtu celou v angličtině.

verlit, vloženo 22:47:58  18. 12. 2010

Ježiš, to jsem ale ráda, že mě nikdy nenapadlo si titulky pustit (vlastně je asi ani nemám, mám anglické verze)! :-))

Ačkoli "hříšný Fangorn", hmmmm...to vzbuzuje zajímavé představy, které nemají tak docela hodně společného s Tolkienem ;-)

« ««   18   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php