|
Merlkir: Já jsem četla prvních pět knih v češtině, pak jsem přešla na angličtinu a ten přechod byl kvůli překládaným jménům a speciálním termínům dost těžký. ber to jako varování.
Změna Itkovianova titulu, jak ji popisuješ, je těžko vysvětlitelná, ale na druhou stranu chápu, že u dlouhých knižních sérií může dojít k objevům, které překladatele donutí změnit názor. Např. v předchozích dílech jsou často v úvodch kapitol verše připsané neznámé básnířce Rybářce a teď najednou do děje vstoupil starý bard Rybář (Fisher).
Další, nesouvisející poznámka k překladu Eriksona. Zrovna včera jsem si chtěla ověřit něco v Měsíčních zahradách, a proto jsem si otevřela jak českou tak anglickou verzi a na úplném konci jsem objevila tuhle nesrovnalost:
Překlad:
Palcem minci odcvrnkl do vzduchu.
Oba se dívali, jak padá do moře, jednou se zablýskla a zmizela ve vlnách.
Na přídi Minconoš pomalu kývl hlavou. Úhoře by ta novinka potěšila, nemluvě o tom, jak by se mu ulevilo. Pak se chlapec zase podíval k západu a zadumal se, jaké to bude, až pozná svět.
Originál:
He flipped the coin into the air.
They watched it plummet into the sea, flash once, then vanish beneath
the waves.
From near the bow, Circle Breaker slowly nodded to himself. The Eel
would be delighted with the news, not to mention greatly relieved. Then
he returned his attention to the west, and wondered what it would be like,
no longer anonymous to the world.
Už při prvním čtení českého překladu mě zarazilo, že se Minconoš a Kvítko (pro neznalé - mladík, který odcvrnkl do vody minci, kterou dosud nosil, a proto měl kromě jména tu přezdívku) jeví najednou jako dvě rozdlné osoby - a ejhle, on tam má být Lamač kruhů. |