10:33:37
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   19   »» »

Bellatrix, vloženo 22:39:06  18. 12. 2010

Jak jsem teď koukala na na dokumenty k rozšíženému PP, tak jsou tam místy strašné blbosti. Pominu Argonauty atd, zjevně tvůrce titulků prostě neznal knihu a asi ani film, ale čekala bych, že bude umět anglicky. Např. tam mluvili o Fangornu, že je to "sinister" les, tedy zlověstný a v titulcích to přeložil jako hříšný :) Z čehož jsem usoudila, že se to překladatel snažil naposlouchat a nerozuměl. Ale že mu to nepřišlo divný??? Takových věcí tam je spousta, hlavně ve Společenstvu a Dvou věžích. A postihlo to i scény, které jsou přidané přímo do filmu, viz Samovo "Mr. Frodo, it's Bilbo's trolls!" a v titulcích "Pane Frodo, to jsem já!" :oD

verlit, vloženo 08:56:44  18. 12. 2010

Tak ještěže jsem na to nekoukala, jen přikukovala. Zlaté původní znění! :-)

Aditu, vloženo 22:28:11  17. 12. 2010

ono tam tech perlicek bylo jeste vic, ale jak napul spim, tak jsem je jenom zaregistrovala a zas vypustila...

Aditu, vloženo 22:27:40  17. 12. 2010

protoze po prekladateli to dostane do rukou nekso, kdo to hercum musi napasovat na pocet slabik atd. a ten si s vyznamem zjevne obcas hlavu moc nelame :)

Bellatrix, vloženo 22:18:15  17. 12. 2010

verlit: ehm... :) Navíc teda to takhle nedává smysl. Proč by to říkala?

verlit, vloženo 21:56:44  17. 12. 2010

To se tedy překladateli zase povedlo. Hvězdný prach, dabing:

But I also know that it (love) can be unpredictable, unexpected, uncontrollable, unbearable and strangely easy to mistake for loathing, and... What I'm trying to say, Tristan is... I think I love you.

Správný překlad:

Ale také vím, že láska může být nepředvídatelná, neočekávaná, nesnesitelná a znepokojivě snadno zaměnitelná s nenávistí a ...co se snažím říct, Tristane, je, že tě asi miluju.

kreativní překlad:

Ale také vím, že láska může být nepředvídatelná, neočekávaná, nesnesitelná a velice snadno se může zošklivit

Už jsem jen čekala, kdy Yvaine větu dokončí: "A proto je mi, Tristane, z tebe na zvracení."

Nechápu, jak někdo může něco takového spáchat. Někdy chápu, že když má k dispozici jen přepis textu, bez obrazu, že se splete ve volbě vhodného významu. Ale u téhle věty je přece vyloučené se splést - význam je naprosto jasný...takže Ehhhh???

Vórima, vloženo 11:23:36  01. 12. 2010

Na Doctora tu máme přímo místnost.

Bellatrix, vloženo 08:56:08  01. 12. 2010

No páni, to jsem teda netušila.
(ale už to tu nebudu zahlcovat OT :))

Marcus m, vloženo 23:37:17  30. 11. 2010

bell: první řada "prvního doktora" začala tuším někdy v třiašedesátém;) a táhli to až do roku 1989 víceméně v kuse a pak na to nějak před pár roky navázali. Sám jsem tedy viděl zatím jen tuším první dvě sezony toho úplně původního,.

Dara, vloženo 18:47:21  30. 11. 2010

Bell: teď je 11 doktor a bývaly tak cca 3 sezony s jedním (průměrně, může být víc nebo míň)

Jinak mě by se spojilo "baked" pomocí řetezce asociací obsahující to miminko, co zmínil, s výrazem "bunny in the oven" pro těhotenství

Jinak "vysušil" mi přijde fajn

Bellatrix, vloženo 11:50:26  30. 11. 2010

Kolik těch seriálů bylo? :oD

Tinne, vloženo 11:34:09  30. 11. 2010

Ona Jo Grant cestovala s třetím doktorem (Jon Pertwee, a je to tatínek Seana P.), ale ta hříčka je i tak skvělá :-)

verlit, vloženo 11:10:10  30. 11. 2010

Čímž myslím, že překlad je v pořádku, ale že třeba použili méně obvyklý obrat "baked you" právě z toho důvodu.

verlit, vloženo 11:09:18  30. 11. 2010

Taky ta hříčka může odkazovat na fakt, že nejslavnějším doktorem byl Tom Baker :-)

Tinne, vloženo 10:49:21  30. 11. 2010

Bell: ach, jsi úžasná, pořád jsem na to nemohla přijít, mám přeložené titulky, ale onen překladatel použil "stará rašple" a mi to tak strašně vadilo, protože to by Doctor nikdy, nikdy neřekl, a tak jsem chtěla něco milejšího, v nadsázce, co bych použila, takže si titulky opravím. Díky.

Bellatrix, vloženo 10:46:30  30. 11. 2010

Vysušit?

Tinne, vloženo 10:22:05  30. 11. 2010

Mohla bych poprosit o překlad?

Jo Grant: What Doctor? THE Doctor? MY Doctor?
Well, he can change his face.
I know, but into a baby's?

D: Last time I saw you,
Jo Grant, you were, what, 21, 22?
It's like someone baked you.

Jde mi o to "baked you", rozumím tomu, co tím chtěl říct (ona dáma má asi o 35 let více, než když ji poznal), ale neumím to česky vyjádřit, pomůže mi někdo?

Sikar, vloženo 17:57:53  26. 11. 2010

Pfff, hele, tvořívé koníčky jsou buď a nebo. Můžu já za to, že jsem se začal více věnovat zas po dlouhé době jinému?

Dara, vloženo 17:54:24  26. 11. 2010

Mellor: že jo? Já pořád říkám, že se Sikar fláká. A to ještě do nedávna nic nedělal.

Mellor, vloženo 15:59:46  26. 11. 2010

Půl roku sem, půl roku tam, vy překladatelé to tedy nepřeháníte :o))

« ««   19   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php