|
Neros: Rozjelo se mi to trochu na grafomanský rozsah, tak se předem omlouvám.
Ve skutečnosti sis zrovna dobře vybral, nečetla a je nějaký důvod, proč nestuduju literaturu (ale o těch prvních dvou jsem četla souhrny na internetu, abych udělala státnice, jestli mi to zvýší street cred). Naopak fanfikcí k hrám, brakové fantasy literatury, příspěvků ve fantasy soutěžích, fór o počítačových hrách, chatů na online serverech, amatérských titulků a lokalizací a jiných podobných zdrojů jsem třeba četla docela hodně. :) A myslím si, že hráči, a to zvlášt hráči fantasy MMORPG s rozvinutými světy, a ne zrovna vysloveně stříleček, minecraftu a sportovních her, kde bych s tebou možná souhlasila víc, nejsou nějaká skupina nenáročných negramotů. Nejsou to (jenom) děti a internetoví trollové, a to především když jdeme směrem těch hardcore fanů, kteří to nehrajou jenom jako způsob, jak něco mlátit mečem, ale už je teda zajímá i ten svět a příběhy v něm, a proto čtou ty knihy. A často sami píšou fanfikce, dělají amatérské lokalizace a jsou ochotní se do krve hádat o detailech ze hry, a to včetně nomenklatury. :)
Takže si nemyslím, že shlížím na komunitu českých hráčů z nějaké slonovinové věže akademického pohrdání špatným textem - spíš mám pocit, že ty mluvíš jako takový typický člověk, který moc hry nehraje a proto má tendenci hráče přirozeně podceňovat (a pokud se pletu a tvá zkušenost vychází odjinud, tak v pohodě, sorry).
Abych se tudíž vrátila k té druhé větě, která se mi rozbujela do nesrozumitelnosti: Ano, pro hráče může být přijatelné se o expech, které dostali za kill Destiny Raidera v Abysmal Chasm, bavit na fórech a v jiných situacích, kde spolu neformálně chatují na internetu a potřebují si často rychle sdělit jasné informace (třeba v rámci nějakých návodů), které přímo vztáhnou k nelokalizované originální hře. Myslím si ale, že tohle výrazně odlišují od toho, kdy čtou nějakou knihu, za kterou platí peníze, a pravděpodobně chtějí, aby na ně působila jako jiné knihy, které čtou (i pokud to je braková fantasy), a ne jako to, jak si povídaj na netu.
Tenhle rozdíl jde třeba často pozorovat i v českých fanfikcích k hrám - já třeba hodně náruživě žeru všechno spojené se scifi RPG Mass Effect, které jsem hrála v angličtině a pro jehož první díly česká lokalizace neexistovala. Pokud se bavím o věcech přímo ze hry třeba na FB, často používám anglické termíny, i když mluvím česky, protože míchání jazyků je pro mě v mluveném nebo neformálním psaném projevu přirozené, a ostatní fanové to dělají obvykle taky. Pokud čtu fanfikci, pak výrazně preferuju, když se používá česká lokalizovaná terminologie, nebo si ji ten autor klidně i vymyslí, pokud v české lokalizaci neexistuje - protože to je souvislá fikce a přebytek náhodných anglických slov nad úrovní toho, co ve scifi ještě snesu (nemluvící jména) mě tam ruší. A hodně té fanfikce skutečně tu češtinu používá konzistentně, takže asi nebudu sama.
Nemluvě tedy o tom, a teď teda si dovolím takový generičtější rozhořčení nereagující na nic konkrétního, že ze strany nakladatelství se jedná o zdvižený prostředník v reakci na kritiku fanoušků. Ta mohla být třeba neoprávněně drsná (omg, s tím se nikdy nikdo v herním průmyslu nesetkal, všichni litujme fantomprint, community management vůbec není něco, co člověk může od profesionálů čekat), ale rozhodně nejsem ochotná si myslet, že Kateřina Niklová, která ty fantasy paperbacky střihá jak na běžícím páse, byla taková hvězda a dělala si takové rešerše, aby ta kritika byla celkově neoprávněná. A já prostě nějak nemusím ty české tvůrce a producenty obsahu, kteří začnou hrabat do zavedených fandomů, okolo kterých je ta silná fanouškovská komunita (a proto to dělají, protože chtějí jejich peníze), neudělají si k tomu dostatečné rešerše do toho, co už ve fandomu existuje za překlady, a pak pláčou, když na to ti fanoušci reagují negativně. Ostatně třeba s dabingem Star Treku nebo různými věcmi okolo Star Gate byl v Čechách podobný problém, ale tam se studia a nakladatelství často zachovala korektně a věci se snažila napravit. |