13:03:51
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   20   »» »

Sikar, vloženo 15:51:42  26. 11. 2010

Loki, věř tomu nebo ne, ten překlad ještě pořád není venku, takže to můžu s klidným svědomím přepsat.

Opožděné díky.

Loki, vloženo 01:28:37  26. 11. 2010

Sakra ted koukam ze uz je to davno vycichle.

Loki, vloženo 01:25:42  26. 11. 2010

Sikar: Oddeleni pece o deti - ve statech je to oddeleni policie, ktere se zabyva zlociny pachanymi na detech: zneuzivani, tyrani atd . atp..
Socialni pece - socialka - socialni pracovnice to u je jiny urad.

Mellor, vloženo 19:13:58  23. 04. 2010

Ale toast je moc pěkný, když se dobře udělá :o)

Vzpomněl jsem si na moc pěkný amatérský překlad.. teď nevím odkud to bylo.
"How do you do?"
"Always right!"
-
"Jak si to děláš?"
"Vždycky pravou!"

Bellatrix, vloženo 12:22:00  23. 04. 2010

... vzpomněla jsem si na Gimliho slavné "Toast me!"

verlit, vloženo 11:46:24  23. 04. 2010

:-D No ale představa je to ... originální!

Sikar, vloženo 11:01:27  23. 04. 2010

This place is pretty much toast.
Tohle místo je pěkné jako toast.

Asi jdu někoho vraždit...

Sikar, vloženo 20:37:13  31. 03. 2010

Nakonec jsem použil "oddělení sociální péče". A i kdyby to nebylo úplně přesné... ona je to sci-fi...

Marcus m, vloženo 20:34:28  31. 03. 2010

mno u nás je to zdeúředně "orgán péče o dítě" ;) (není divu, že orgánky danégho orgánu chovají příležitostně tak příšerně, když se tak ukrtuně jmenují), nicméně je to ouřad, ne policajt..jak by se měla jmenovat nějak úředně a výstižně policejní složka nevím...ale pro předklad ve smyslu by ta sociálka asi stačila.

Sikar, vloženo 11:13:05  31. 03. 2010

Jop, díky. Jsem měl asi 3 varianty, co by to mohlo být, tak jste mě utvrdily v jedné z nich.

verlit, vloženo 11:00:20  31. 03. 2010

Taky myslím, že jde o ekvivalent sociálních pracovnic.

Dara, vloženo 10:47:38  31. 03. 2010

a nejsou to tyhle... sociální pracovnice? (a teď nemyslím prostitutky)

Sikar, vloženo 10:08:24  31. 03. 2010

Netušil by někdo, jak by mělo být správně česky "child welfare department"? Má se jednat o nějaké oddělení policie.

Bellatrix, vloženo 21:15:55  11. 01. 2010

verlit: mně znějí směšně i v tom hokeji, nemysli... :)

Nimitz, vloženo 17:22:05  11. 01. 2010

No, mě se prozměnu vybavil film Woodyho Allena...

Činkapi, vloženo 16:19:32  11. 01. 2010

Mně se okamžitě vybavil ten malej snaživec ze Vzhůru do oblak. Úplně to vidím, jak mládence tahá za rukáv: "Prosíím, připravíte mě na odborku Tanečník???" :-)))

Sikar, vloženo 16:16:10  11. 01. 2010

V takovém případě by horda malých skautíků byla zaručená antikoncepce...

verlit, vloženo 15:41:13  11. 01. 2010

Tak to asi ano, pokud spolu mluví dejme tomu dva hráči a je to v tom kontextu.
Ale v kontextu teenagerské komedie, kde se mladík snaží zapůsobit na dívku a mluví o tanci...prostě ti skauti tam zněli strašně směšně.

Bellatrix, vloženo 08:45:43  11. 01. 2010

verlit: no já nevím, ale tuším, že v hokeji se tomu tak asi řiká i v češtině...? (skauti z NHL objíždějí různá mistrovství a tipují si, koho zlanařit).

Mellor, vloženo 23:19:52  09. 01. 2010

Jn, taky je to stopař, zvěd a průzkumník :o) Tak aspoň že za ním nepříšli tihle.

« ««   20   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php