15:46:06
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   21   »» »

verlit, vloženo 21:08:16  09. 01. 2010

Dokonale ztraceno v překladu:

teenagerská komedie, hlavní hrdina se snaží udělat dojem na dívku:

"Mohl jsem tančit profesionálně."
"Fakt?!"
"No vážně, loni na plese za mnou byli skauti!"

Nemohla jsem si pomoct, prostě to vidím před očima jako scénu z Naked Gun :-)))

Pro neangličtináře - v angl. scout znamená sice "skaut", ale v tomhle kontextu je to profesionální hledač talentů :-)))

Bellatrix, vloženo 15:50:04  28. 12. 2009

verlit: ale nákyp (třeba rýžový) je zapečený, takže zapečené ledvinky = ledvinkový nákyp, ne? :o))

Silent, vloženo 17:57:31  25. 12. 2009

merlkir: :)

Merlkir, vloženo 15:50:11  25. 12. 2009

Z fora Johna Howe:

"I often wondered about the complex etymology of that word multitasking, until Graeme explained.

It's from "mull" to think about deeply and at length
"teat" the projections from the udder
and of course "ask", which means (as Graeme explained) to ask.

So it's a dairy term, describing indecisive dairy farmers who think too long about which teat to pull.

What a great forum!"

Sikar, vloženo 17:05:14  20. 12. 2009

No ovšem. Špatný překladatel má v titulcích všude "hej" a "oh", ale nic jiného. Kde je to jako pozdrav, tam dávám "ahoj", "čau", apod, jinak docela často se místo "hey" dá dát "hele". Taky protože nas těší, že jsme Češi, zásadně "wow" překládám jako "Týjo", "Páni" apod.

Jinak jsou lidé, co z přehledem nechají "hey" z Y a bohužel i lidi, co to suverénně s Y napíšou i v českém textu...

Quendi, vloženo 16:53:30  20. 12. 2009

Já pořád čekám, kdy začnou to anglické "Hey" překládat jako ahoj a ne jako hej. Všude to fandové spolehlivě překládají jako to druhé, takže když někdo někam přijde, tak všichni na sebe dělají hej místo aby se zdravili:)

Sikar, vloženo 11:23:21  20. 12. 2009

LOOOOOOOOOOOOOL!!!!!!!!

To jsem netušil, že mezi loděmi Hvězdné flotily se vzkazy posílají smskami... (zajímavý způsob, jak přeložit slovo "message". Důvod, proč na titulky koukám jen proto, abych je opravil, než seriál dám lidem, co anglicky neumí.)

verlit, vloženo 11:28:30  19. 12. 2009

Meridion: No on to hlavně není nákyp, aspoň ne to, co si pod slovem nákyp představuju já :-)
Ovšem nějaký geniální překlad v rukávu nemám - snad zapečené ledvinky?

Sikar, vloženo 09:54:05  19. 12. 2009

...nechci ani vědět, co v Anglii vzniklo ze svíčkové...

Meridion, vloženo 09:48:45  19. 12. 2009

Verlit: A jak bys ty přeložila kidney pie? Mně ledvinkový nákyp přijde dobrý, ale možná jen proto, že neznám to jídlo v reálu. Jako např. mincemeat - doslovným překladem by byla sekaná - a ono se ve skutečnosti jedná o jablečno-rozinkovo-tukovou náplň do koláčů.

verlit, vloženo 08:59:26  19. 12. 2009

Tak to jsem ráda, že jsi ráda :-)))
Jo, překlady jídel, to bývá obvykle velká zábava.
Ledvinkový nákyp už prakticky neregistruju, ale "koláč se stejkem a ledvinkami" mě posledně dost pobavil.

Sikar, vloženo 08:50:22  19. 12. 2009

(ostatně důvod, proč dávám přednost originálu, a když si mám vybrat, zda české, či anglické titulky, koukám na anglické. Jak mi někdo dejme tomu půjčí DVD, kde už jsou české, otřesu se, protože tuším, že zas budu mít cuky je přepisovat...)

Sikar, vloženo 08:48:43  19. 12. 2009

No já jsem ráda
Ještě jsem si vzpomněl, že někde byla scéna v restauraci, kde si všichni do posledního objednali omeletu s pórkem... Když jsem poté mrkl na anglickou verzi pochopitelně tam bylo pork=vepřové...

verlit, vloženo 08:40:57  19. 12. 2009

BUď ráda, že to nepřeložili jako "horká sobí voda" :-)

Sikar, vloženo 08:26:13  19. 12. 2009

Koukám, že prasečiny dělají nejen amatéři... Nebo jsou to spíš amatéři taky. Chmm, teď jsem si vzpomněl, jak jsem nedávno úpěl, když někdo přeložil "Hot soba water" jako "horká lázeňská minerálka", s tím, že vůbec neví, co to jako má být. Šlo o horkou vodu, v níž se vařila soba, což jsou (tuším že žitné) nudle... Kde tam byly ty lázně...?

Mellor, vloženo 23:30:50  18. 12. 2009

Tím by se bránili Římani.. a proto by nakonec prohráli :o)

verlit, vloženo 23:03:56  18. 12. 2009

Zvlášť když by si na pomoc vzali Divoký zadek! :-))

Mellor, vloženo 22:39:02  18. 12. 2009

Héj, ale Řím rozvrácený Wehrmachtem.. to není marný námět na povídku!

verlit, vloženo 22:27:36  18. 12. 2009

Divoký zadek! LOL!!!

Tak to je dokonalé, Římani holt byli drsní chlapi :-)))

Adhil, vloženo 22:04:53  18. 12. 2009

Jo, naši si pořídili satelit, tak jsem tuhle koukal na Viasat History. No, nevím, proč si na odborné pořady nenechají překlady projít korekturou.

Největší kiksy, co jsem si zapamatoval byly: "Římané tomuto stroji pro jeho sílu přezdívali divoký zadek..." V originále to samozřejmě muselo být wild ass, protože římskému obléhacímu stroji se říkalo divoký osel, nikoliv zadek :D

A druhá věc: "Jakmile Němci prolomili hranice říše, byl osud Říma zpečetěn." Tak ne prosím, Řím v pátém století skutečně nerozvrátil Wehrmacht, ale Germáni. Přeložit Germans v dokumentu o antice jako Němci je fakt kravina.

« ««   21   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php