17:56:16
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   22   »» »

verlit, vloženo 21:46:22  18. 12. 2009

Tak mě zase pobavil jeden díl jedné z těch krimisérií, co běhají na Nově.

Nick jedné dívenky tam důsledně překládali jako Plačící Willow :-)

(Pro neangličtináře Weeping Willow je anglicky naše "smuteční vrba")

Quendi, vloženo 16:45:14  06. 11. 2009

Kurolišek je super překlad:)

Lesi, vloženo 12:37:06  06. 11. 2009

Kurlišek je strašně roztomilý překlad! ;) Ale bojím se, že bych nepoznal, o co jde, kdyby k tomu nebyl obrázek nebo další vysvětlení...

Nimitz, vloženo 08:53:58  06. 11. 2009

Sikar: ve hře, byl tam ve stokách

Sikar, vloženo 08:02:09  06. 11. 2009

Šmarja, kde? To si už vůbec nepamatuju...

Nimitz, vloženo 07:20:14  06. 11. 2009

Leši + Sikar: má hlava dubová si až po ránu vybavila, že v Zaklínači to byl Kurolišek

Marcus m, vloženo 19:38:05  05. 11. 2009

POkud jde o veselé překlady, poslední úlovek z jedné knížky ze série s Amelií Peabody, o komsi padne zmínka, že přišel do Egypta "s jednotkou inženýrů"....

Lesi, vloženo 19:10:26  05. 11. 2009

Nimitz: Zatím jsem se setkal jen s baziliškem a nebo - v pravidlech RPG Shadowrun a následným prosakem do povědomí fantasy komunity - s počeštělým slovem "kokatrice".

Sikar, vloženo 19:09:47  05. 11. 2009

Nimitz: no on je bazilišek a bazilišek. Jako plaza znám Basilisk, ale jako spíš ptáka (takového toho kohouta) cockatrice... a v obou případech se podle středověkých bestiologů jedná o baziliška.

Nimitz, vloženo 19:02:21  05. 11. 2009

Dotaz: existuje čestký překlad nestvůry Cockatrice?
Je to druh baziliška, ale přímo bazilišek to není

Lesi, vloženo 18:34:23  05. 11. 2009

;) Výuka korejštiny - "Ty pšeloš, Alexandra jí maso, něco tradičního, počkej, jo: Alexandra jí psí maso."

Nimitz, vloženo 18:15:43  05. 11. 2009

Bóbika!

Klair, vloženo 16:59:10  05. 11. 2009

není to předklad, ale připomíná mi to to, o čem se tu povídá... nedávno jsem upravovala takový zvací úvodník restaurace...

Rádi vám připravíme steaky i z neobvyklých mas.
vaši čtyřnozí miláčci jsou u nás vítáni

Lesi, vloženo 00:16:12  04. 11. 2009

Nimitz: Celý ten článek by chtěl korektora (a zavání mi elektronickým překladem), ale nic tam není tak kouzelné...

Nimitz, vloženo 22:01:06  03. 11. 2009

Leši: to byl naštěstí jen dlouhý článek, nebylo to v knize. Nejlepší je, že ten článek má všechny údaje i v angličtině
http://forum.valka.cz/viewtopic.php/p/324832#324832
(ve spodní části stránky)

Lesi, vloženo 21:50:40  03. 11. 2009

Mimochodem, prozradíš knížku a překladatele?

Lesi, vloženo 21:48:10  03. 11. 2009

Nimitz: To je tak rozkošné až se člověku nechce věřit, že to není úmysl/vtip. Nebo smutné...

Meridion, vloženo 21:32:37  03. 11. 2009

Jo, taky jsem na to zaraženě koukala, jenže jak to přeložit líp? Jediné, co má souvislost s jídlem a počasím zároveň, jsou kroupy, ale to by zas nevystihlo tu nadsázku anglického názvu. A kdo ví, jestli na to nenavazuje nějaká slovn hříčka uvnitř filmu.

Nimitz, vloženo 21:32:31  03. 11. 2009

No a já teď četl dobře zpracovaný životopis jednoho amerického admirála, mimo jiné velitele říčního hlídkového námořnictva ve válce ve Vietnamu. Napsal o tom knihu "On watch"
Přeloženo to bylo jako "Na hodinkách"

verlit, vloženo 21:26:22  03. 11. 2009

Nurofen vám poskytne rychlou a účinnou pomoc od bolesti, na kterou se můžete spolehnout.

Jo, jo, na bolest je prostě spoleh :-))

« ««   22   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php