20:44:37
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   23   »» »

Dara, vloženo 21:02:31  03. 11. 2009

Taky vám tak vadí reklama na film "Meat Balls" jehož český překlad je "Zataženo občas trakaře" ale slogan zůstává "Nachystejte si talíře"?

Quendi, vloženo 20:52:50  30. 10. 2009

Staniol je vždycky po ruce, takže kdybychom se shodli ještě na něčem, tak to mám jištěný:))

Orki, vloženo 22:53:43  29. 10. 2009

Quendi,hmm..takové zjištění by asi nemalou část lidí přimělo začít uvažovat o návštěvě odborníka.. nebo aspoň nosit čepici ze staniolu ;)

a jinak mi to bylo nějak povědomý, a v nějakym animáku byli Daemonité (záporný ufouni, který skákali lidem do hlav)

Sikar, vloženo 22:52:14  29. 10. 2009

chmm...pro co se rozhodnout... všem mockráté díky. Teď ještě se rozhodnout včas, abych nezdržoval vydání titulků...

Quendi, vloženo 22:31:16  29. 10. 2009

Zvláštní...démonidi, to bylo to první, co mě napadlo. Asi jsme s Orkim na stejné vlně:)

Mellor, vloženo 22:21:41  29. 10. 2009

Horda :o) Plamená legie.. no, ale to už někde použili :o)

Démoni.. co použít takové ty staré dobré obraty typu "ďáblovo sémě", "pekelná smečka" atd? :o)

Sikar, vloženo 21:45:01  29. 10. 2009

Huf, to mi zní jako jeden torrentový tracker. Beru v úvahu. Díky.

Orki, vloženo 21:41:04  29. 10. 2009

Daemonidé (-noidi, zní moc technicky, prostě bych se ubíral cestou přípon)

Sikar, vloženo 21:37:56  29. 10. 2009

verlit, co bys chtěla od anime, které je Sikar ochoten překládat?

No já myslel jako zachovat démony jako součást toho názvu. Přeci je už v AJ zní to "demonkind" lépe než jen "demons", tak kdyby to šlo nějak i do češtiny... A co se ďábla týká, tak ten by neodpovídal japonskému originálu, kde je výraz "mazoku", což je démon jako démon. Ďábel by byl "akuma", což se tam vyskytuje taky, ale v trošku jiné souvislosti.

verlit, vloženo 21:32:04  29. 10. 2009

Šišmarjá, co je to za dílo?! :-))

No ale když tak chceš zachovat démony, tak asi těžko použiješ jiný název, ne? I když protipól anděla je vlastně spíš ďábel.

Sikar, vloženo 21:19:35  29. 10. 2009

Eeeeh, je to naprosto ujetá a prdlá komedie o androidích služkách, která ale ke konci nabere poněkud vážnější nádech. Odehrává se sice za dob první republiky, ale to, o čem mluvím, jsou události, které popisují vědci, kteří cestovali zpět časem do této doby. Takže by se to dalo označit za ryzí technickou sci-fi, ale chtěl bych tam nějak zachovat ty démony, protože ony služky jsou totiž bojovými roboty, které nazývají "oceloví andělé" - aby tam byl ten protipól.

verlit, vloženo 21:14:24  29. 10. 2009

A v jakém duchu je jinak to dílo? Jako jestli je to vysloveně moderní sci-fi nebo nějaký jiný žánr...

Sikar, vloženo 21:12:28  29. 10. 2009

Rád bych poprosil o názor na překlad jednoho názvu.

V daleké budoucnosti Zemi napadla (ehm, vlastně napadne) mimozemská rasa, která se vyznačuje naprosto bestiální silou a naprostou nezničitelností. Lidé je tedy začnou nazývat "demonkind".

Mno a já přemýšlím nad nějaký lépe (klidně epičtěji) znejícím názvem než "démoni". Neměl by někdo nápad?

Dara, vloženo 15:12:49  22. 10. 2009

To já právě vim, že tam to ponížení je, ale to se mi tam nelíbilo.
To zkoprnění a pod mi přijde vhodnější, dík.

Silent, vloženo 11:38:08  22. 10. 2009

dara: pripadne zkoprnela, ale to ponizeni nebo trapnost tam je urcite taky.

Marcus m, vloženo 23:00:38  21. 10. 2009

dara: no hezky česky by se řeklo, že je z toho holka pěkně štajf ;)) ale tak asi černokněžníci nemluví - asi by šlo ale něco jako "vzalo dech", "krve nedořezal" a tak podobně, vůbec pokud chceme zachovat narážku na její aktuální stav

verlit, vloženo 21:35:05  21. 10. 2009

Sakra, teď jsem chtěla něco opravit a klepla na smazat. Tak znova - ponižující je možné, ale viděla jsem "mortified" použít i ve smyslu užaslý (z něčeho špatného) nebo taky šokovaný.

Mellor, vloženo 21:33:34  21. 10. 2009

Já bych řekl, že tím myslí, že to pro ni musí být velice ponižující, ne?

Dara, vloženo 21:29:01  21. 10. 2009

Jo a ještě, ten kouzelník ji potřeboval odstranit z cesty.

Dara, vloženo 21:24:10  21. 10. 2009

Tak jiný problém.

Zlý čaroděj zakleje princeznu, tak že je "zmrazí". Teď stojí u jejího katafalku, kde ona spí v ledové rakvi (nebo tak něco) a on říká:

Since you didn't know that it was I who made you like this and that your daughter now dances at my fingertips, you must be very mortified.

otázka zní, co v tomto kontexu znamená "mortified"

« ««   23   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php