22:40:15
24. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   24   »» »

Silent, vloženo 22:17:56  20. 10. 2009

dara: zakladni odpoved je porad stejna, jsou to dve ruzna slovesa a daji se obe pouzit k popsani podobne situace. Stejne muzes kosit i sekat travu a v urcitem kontextu to bude velmi podobne.
Make something zkratka znamena neco ziskavat (ziskavat zivobyti, obzivu). Do something for something zase znamena vykonavat neco pro/za neco (napr. profesi pro obzivu).

Merlkir, vloženo 20:12:33  20. 10. 2009

Make a living si odůvodňuju jako "make it" = zvládnout to. Takže si nějak zvládnout vydělávat na živobytí.

Dara, vloženo 18:40:16  20. 10. 2009

ale mě jde o to do a make. (Nebo jsem nepochopila tebe) Proč tam není vždycky stejné slovo (buďto obě "do" nebo obě "make") přeci použití těhle dvou slov má nějaká pravidla.


(Jako mě je to jedno, já poznám, kde je do a kde make, ale ostatní na angličtině se ptali proč a učitelka nevěděla a "protože proto" není odpověď, ne?)

Silent, vloženo 15:37:26  20. 10. 2009

Dara: a proc se rika "vydelavat si jako" a "pracovat jako" nebo "byt zamestnan jako"? Vetsinu vyznamu lze vyjadrit celou skalou ruznych prostredku. Malokdy ale zcela synonymnich na vsech rovinach.

Dara, vloženo 22:34:55  19. 10. 2009

Dneska jsme na angličtině narazili na zajímavý problém.

Proč se říká

"Do for a living" a
"make a living"

proč není oboje stejné?

Silent, vloženo 00:17:17  18. 10. 2009

pripadne neco jako philosopher's stone... like his kidney stone? a pak uz to muze jet podobne

Lesi, vloženo 20:25:28  17. 10. 2009

Nešlo by v tom případě nějakým přeřekem/přeslechem postav zaměnit "philosopher's stone" za "physician's stone"?

Silent, vloženo 11:34:50  15. 10. 2009

toz to jsem nevedel.

verlit, vloženo 08:20:48  15. 10. 2009

Jak říká Meridion, je potřeba, aby zůstala zachována slovní hříčka, kdy nepochopí, že jde o kámen mudrců a považují ho za něco jiného.

Meridion, vloženo 08:04:59  15. 10. 2009

Silent: Jenže ono to dál pokračuje "Někteří doktoři si shovávají ledvinové kameny svých pacientů", takže nejde jen o překlad toho výrazu, co uvedla Verlit, ale i o tuhle návaznost.

Silent, vloženo 00:21:24  15. 10. 2009

verlit: a Philosopher's Stone. Is that a stone of some philosopher/wiseguy, etc by ti prislo moc obycajny? mam dojem, ze jeden z duvodu, proc zvolili v AmE jiny titul byl prave tento. tedy aby si deti nemysleli, ze to je neco filozofickyho.

Klair, vloženo 23:07:38  14. 10. 2009

No, já bych k tomu dala česká slova jako slovníček už v předstihu. Prostě - já mívám vážně moc ráda slovní hříčky, ale v cizím jazyce ještě radši... Prostě - zkusit jim to vysvětlit :-)

verlit, vloženo 16:06:30  14. 10. 2009

Spolehlivá omáčka :-))
Díky, budu dumat.

Sikar, vloženo 15:55:25  14. 10. 2009

K sorcerer's by mě ještě napadlo "sauce". Někde jsem už viděl vtípek, že kdosi říkal, že má "velmi spolehlivé zdroje" (source) a někdo jiný se ho s vážnou tváří optal, jakou že omáčku má na mysli... sice tak to R není slyšet, ale snad by s tím něco šlo.

verlit, vloženo 15:30:46  14. 10. 2009

Obojí je možné, původně a správně to byl philosopher´s stone, ale když to v Harry Potterovi kvůli Američanům začali překládat i jako sourcerer´s stone, tak se to celkem vžilo.

Sikar, vloženo 14:03:23  14. 10. 2009

Sourcerer's stone? Já měl dojem, že je to philosopher's stone. Ale na slovní hříčku mě nic moc nenapadá, leda něco s "phil-feel".

(zlatý převádění ósackýho dialektu do češtiny...)

verlit, vloženo 13:50:25  14. 10. 2009

Dělám anglické titulky k tavernímu divadlu, pro kamarády. A proklínám se za všechny ty básničky, narážky a slovní hříčky. Grrrr! Co nás to s Qeril popadlo!! Napadá vás někoho, jak adaptovat slovní hříčku "kámen mudr..." "To je kámen nějakýho doktora"?
Sourcerer's stone svádí k nějakému využití slova "source" nebo "sour", ale na co navléknout dál. Sour a něco s vařením?

verlit, vloženo 13:45:41  09. 09. 2009

City - znamená v anglickém kontextu práci ve finančním sektoru Londýna. Při překladu "město" to trochu ztrácí půvab :-)

Bellatrix, vloženo 13:15:48  09. 09. 2009

é, aha, možná už jo :)

Bellatrix, vloženo 13:14:47  09. 09. 2009

é, to nechápu :D

« ««   24   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php