04:44:14
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   27   »» »

Legolas Craft, vloženo 13:34:14  24. 07. 2009

Nešla by dát celá věta?

verlit, vloženo 13:18:20  24. 07. 2009

Potřebovala bych vymyslet vhodný výraz pro překlad slova "lore" - v podobném kontextu jako folklóre. "Tradice", což nabízí Thesaurus, se mi moc nelíbí, potřebovala bych něco znějící víc archaicky.

Gobers, vloženo 18:41:42  09. 03. 2009

Sikar: Mezi "šermířem" a "bojovníkem" jsem také váhal, ale pak jsem vzhledem k tomu, že v evropském kontextu našeho jazyka je šermíř i ten, co se šudliká kordíkem a bezprostřední fyzicky silou oplývat nemusí, raději volil jednoznačnějšího bojovníka. Ale samozřejmě Tvůj argument pro šermíře chápu a respektuji.

Silent, vloženo 22:28:55  25. 02. 2009

sikar: tim lepe ;)

Sikar, vloženo 18:53:26  25. 02. 2009

V tom je problém několikanásobných překladů - po čase se holt význam lehce změní. Já už proto většinou přečtu větu, porovnám s tím, co říkají (po 150 zhlédnutých anime titulech pár slovíček pochytíte) a pak, tím vším inspirován, vytvořím novou. (Bohužel ne vždy to holt jde, jak bych chtěl.)

Silent: no bacha, roztomilý! Ona je to ukrutná konverzačka, která se z lehce tuctové historické fantasy změní ke konci málem na detektivku (Ale to je už do jiné mísnosti)

Silent, vloženo 18:34:48  25. 02. 2009

Pridal bych se ke Gobersove prekladu, i kdyz v te anglicke vete je duraz jinde. A jako verlit bych to pricetl prekladu. Vypada to jako roztomily serial, musim to ocihnout ;)

Sikar, vloženo 16:53:39  25. 02. 2009

jop, japonština, ale některé skupiny to dělají z čínských titulků, tak kdo ví, z čeho to překládali. (a nutno říct, že chyby dělá každý, nebylo by to poprvé, co by se i od amerických titulkářů našla chybička/nepřesnost.)

A ještě dodatek pro Goberse: nedal bych tam slovo "bojovník" - nechal jsem "šermíř", protože je tam slyšel slovo "kenshi" = šermíř (odvozené od ken = meč, a používané často k označení samuraje)

verlit, vloženo 16:25:16  25. 02. 2009

Ten divný slovosled by mohl být na k onto toho, že jde o anglické titulky překládající původní japonštinu nebo co to je za jazyk, ne?

Sikar, vloženo 08:43:05  25. 02. 2009

Gobers: No, moje finální verze vypadá docela podobně. Akorát mě v té problémové větě trochu mátlo slovo "Even" + mi chvilku do hlavy nelezl slovosled. (Takhle to dopadá, když to děláte večer a ráno to po sobě čtete...) Nakonec jsem to přeložil, že i tvrdě pracující mladé dámy OBVYKLE nemívají takhle silné ruce.
(Ono se totiž nakonec ukáže, že ta dáma možná není člověk.)

Gobers, vloženo 08:26:11  25. 02. 2009

Sikar: podle mého nějak takhle:

- Má stejné ruce jako ty.
- Jako já?
- Jasně!
- Bohatá dívka, i kdyby tvrdě pracovala, nebude nikdy mít takovou sílu.
- Kušiho, ty máš ruce bojovníka.

Sikar, vloženo 21:34:14  24. 02. 2009

Silente, ty a ten tvůj kontext! Kupodivu jsem tentokrát veškerý kontext vypsal...cituji:

O tom, že by postava, kterou jedna ženská prostě popadne a vyhodí ze dveří, ...

Žádný jiný kontext neexistuje, to bych vám musel asi najít video třeba na youtube, abyste se podívali, jak ho ta ženská popadne, vyhodí ven, on se zvedne, oklepe, a poté jen tak prohodí tuhle větu....a proč ne...je to tady, ve třetí minutě...v 3:41 padne ta věta.

http://www.youtube.com/watch?v=vE5ysTobYvs

Silent, vloženo 16:34:15  24. 02. 2009

sikar: pomohl by kontext, ale zrejme ji skutecne porovnava.

Bellatrix, vloženo 14:53:47  24. 02. 2009

E... teda, musím se přiznat, že ten význam mi uniká pořád, a to jsem si vaše příspěvky přečetla třikrát :o)))

Sikar, vloženo 12:11:23  24. 02. 2009

Ježíš, Vever, díky, já jsem takovej blbec...teď mi teprve docvaknul skutečný význam věty... vždyť on se vlastně podivuje tomu, že ho bohatá mladá dáma vyhodila jako chmýří... (a pak to porovnává s jinou mladou dámou, která zase odmalička maká, akorát orptoi téhle bohaté má mozolnaté ruce)

Díky...někdy to holt chce ženský náhled na věc

Vever, vloženo 12:00:39  24. 02. 2009

Sikar: No, jestli se tím nesnaží říct, že když bohatá dáma pracuje tvrdě, nebývá to rukama. Tudíž dotyčná, co ho vyhazuje zřejmě není bohatá, nebo aspoň nebyla vždycky.
Ale jen hádám.

Sikar, vloženo 11:52:34  24. 02. 2009

Lidi, pomoc, mám takovou divnou větu.
Even rich young women who work hard don't have such strong hands.
Prozatimní verze: Ani tvrdě pracující bohaté mladé dámy nemají tak silné ruce.
Co mi ale nesedí, jsou "bohaté (nebo nádherné - v tomto případě mi to ale přijde prašť jako uhoď, oboje je divné) mladé dámy" a "tvrdě pracující". A dát "rich" jako "plodné" nebo snad "bujné", mi přijde... no... ehm.
O tom, že by postava, kterou jedna ženská prostě popadne a vyhodí ze dveří, mluvila o nejstarším řemesle, pochybuji... nemá "rich" ještě nějaký význam, který mně a slovníkům uniká?

Sikar, vloženo 18:26:40  19. 02. 2009

Agáve: což o to, nápad to není špatný, ale při slově kaple si osobně představím něco jiného, než jak tahle místnost vypadá, (skutečně úplně holá) navíc mystický ani náboženský motiv se do toho příběhu až tolik nehodí. Ačkoliv onen vladař se stává v podstatě nejvyšším knězem, a de facto i zosobněním boha té země, (doslova) v kontextu příběhu to vše ale vyznívá dost světsky. (Na mysticismus jaksi není kvůli mocenskému boji čas.)

Krom toho jsou ony titulky už pár dní na netu pod jménem "Síň koruny a paměť Pilíře" (Pilíř je ten vladař.)

Agáve, vloženo 16:48:35  19. 02. 2009

Sikar: a co kaple, je v tom jistá část mystycizmu, kde na "oltáři" čeká koruna na svého vladaře

Sikar, vloženo 20:02:22  13. 02. 2009

následnictví/nástupnictví bych moc nepoužil (on je tak takový drobet zmatený kontext)
Ale dík, asi to bude nakonec síň koruny - sice mě to napadlo chvilku po prvním názvu, ale když to navrhl i někdo jiný, nebude to ve výsledku špatný nápad.
Dík teda...jdu přepsat upoutávku na další díl.

Marcus m, vloženo 19:50:31  13. 02. 2009

sikar: a co korunní komora, síň koruny, případně symboličtěji síň/komora následnictví/nástupnictví?

« ««   27   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php