06:33:03
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   28   »» »

Sikar, vloženo 18:47:58  13. 02. 2009

Neměl by někdo nápad, jak přeložit "Crown Room"?
Jedná se o místnost, (kruhová, pěkných pár metrů v průměru, odhadl bych aspoň 10) ve které se pouze na podstavci uprostřed nachází koruna, která tam čeká na nového vladaře.
Je to v jedné fantasy, přičemž napadlo mě například "korunní sál", ale že by se mi to moc líbilo, to nelíbí... a "klenotnice" (podle korunovačních klenotů) taky moc ne

Bellatrix, vloženo 13:14:01  11. 02. 2009

k tomu dvoru mě napadlo dvořanstvo

Bellatrix, vloženo 13:05:34  11. 02. 2009

Taky by se hodilo vojsko, jednotka - krkavčí jednotka :D
Nebo letka.

Bellatrix, vloženo 13:02:08  11. 02. 2009

Mně se teda víc líbí družina - super! Nemohla jsem pořád přijít na to správné slovo :)

verlit, vloženo 11:01:47  11. 02. 2009

Lví dvůr zní krásně!

Merlkir, vloženo 10:26:53  11. 02. 2009

lví družina? lví dvůr?

Bellatrix, vloženo 10:20:15  11. 02. 2009

verlit: já bych klidně použila česká slova, která nemají žádnou souvislost s "oficiálním" označením skupiny zvířat, pouze určují množství nebo dojem z té skupiny. Klidně bych dala havraní parlament :o);
ještě mě napadla vraní plenárka; porota krkavců; ke lvům jsem chtěla dát něco s aristokracií, ale nemůžu najít vhodný termín, který by označoval, že jde o skupinu jedinců...

Dara, vloženo 14:12:33  08. 02. 2009

Dík, to jsem si myslela.

Merlkir, vloženo 14:03:00  08. 02. 2009

Dara: vyřešil to rychlý google test.

Rozdíl je v tom, že Respirable opravdu vdechneš a tyto částice se dostanou až do plic - jsou malučké.
Inhalable vdechneš, ale jsou tak velké, že se zachytí v nose a tak. Přesně popsáno tady:

http://www.osha.gov/SLTC/silicacrystalline/dust/chapter_1.html

http://www.answers.com/topic/inhalable-particles-sulfates

Gomezhannah, vloženo 13:41:51  08. 02. 2009

K názvům skupin zvířat bych se optala myslivců nebo nahlédla do starých knih o myslivosti. V angličtině se zachovaly a prý ještě používají staré termíny používané lovci, protože tam přeci jen má lov dlouhou a nepřerušenou tradici, kdežto u nás už ne. Kdysi jsem měla seznam těchto skupinových slov, ale pamatuju si z toho už jenom giggle of girls a blush of boys (přijde mi to naprosto dokonalé).

Dara, vloženo 13:29:44  08. 02. 2009

Osobně si myslím, že tady to fakt nepomůže, ono jde totiž spíš o kontext celkového výzkumu - tedy asi o velikost částic:

The aim of this study was to evaluate the air
concentrations of BFRs in three different particle
fractions; respirable, inhalable and btotal dustQ fractions,
in an electronic recycling facility in Sweden. In
addition, the distribution of BFRs within the different
fractions was evaluated. The distribution of BFRs
between different particle fractions will give more
insight on exposure and exposure assessment.


no a to je buhužel asi tak všechno, co o tom v tom článku řeknou (jasně, pak popisují, jak jim to vyšlo a tak) jediné, co mě ještě napadá prozkoumat ty vzorkovače

Sampling of btotal dustQ was done with a modified
version of the NIOSH method 0500 bParticulates, not
otherwise regulatedQ on an open faced 25-mm cassette
(NIOSH, 1994). In this study, a cellulose acetate fibre
filter was used instead of the PVC filter. For respirable
dust, the Swedish sampling standard was used,
recommending separation of respirable dust, according
to the latest international standards, by using a
SKC 2 aluminium cyclone with a 25-mm filter
cassette attached (Swedish standard Institute, 1993).
Inhalable dust was sampled using an IOM sampler, on
a 25-mm filter. Cellulose acetate filters were also used
for the SKC 2 cyclone and the IOM sampler. The
sampling equipment consisted of low flow sampling
pumps adjusted to constant airflow, 2.0 L/min (1.9 L/
min for the respirable fraction), and thereby ensuring
accurate separation characteristics. The IOM sampler
was designed and validated only for personal measurements.
When used for area measurements within
the breathing zone, it needs to be supported by a
surrogate for a torso, which was done in this study
(Fig. 1).

verlit, vloženo 13:21:08  08. 02. 2009

Kontext je vždycky nutný, aby překlad dával smysl, dej sem celý odstavec, třeba to bude srozumitelnější.

Dara, vloženo 11:50:32  08. 02. 2009

No, ale to bohužel v kontextu nedává smysl, respektive mi nepomůže. No třeba na něco přijdu.

Merlkir, vloženo 11:31:26  08. 02. 2009

aha. Myslel jsem, že je rozdíl v tom, že respirable něco můžeš dýchat. Kdežto inhalable můžeš vdechnout, ale ne dýchat. Respire je opakovaný proces, inhale je jedno vdechnutí.

Dara, vloženo 11:28:57  08. 02. 2009

Merlkir: hmm, když si vezmu dýchatelný vzduch a vdechnutelný vzduch tak čím je rozliším?
Jako že u vdechnutelného jsou tak malé čátečky, že se dostanou až do plic, zatímco u dýchatelného ne?

Musí to být něco takového, imho jde o ty částečky (prachu) a jejich velikost. Bohužel to v celém tom článku není nikde vysvětlené a já to celkem nutně potřebuju (do diplomky :-/ )

Merlkir, vloženo 10:52:30  08. 02. 2009

respirable = dýchatelný
inhalable = vdechnutelný

imho.

Dara, vloženo 09:07:30  08. 02. 2009

Neví někdo (Verlit?) jaký je rozdíl mezi respirable a inhalable?

verlit, vloženo 23:16:53  07. 02. 2009

Iwo: To je dobrý nápad!

Iwo Olorin, vloženo 23:10:27  07. 02. 2009

verlit: Obávám se, že čeština by to takhle jmenně prostě nevyjádřila. Podle mého by se tohle nejlépe přeložilo nějakým přirovnáním, např. "(bylo tam) vran jako *"
* = doplňte dle libosti; tematicky mě napadá třeba "jak nad táhnoucím vojskem" nebo "jako by věštily sedmero neštěstí" etc.

Arian, vloženo 22:57:20  07. 02. 2009

stádo, houf, tlupa, horda... Ale nehodí se mi tam ani jedno...

« ««   28   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php