08:45:11
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   29   »» »

Nimitz, vloženo 22:30:27  07. 02. 2009

Číngličtina, lekce 1: Aparát chumáč

verlit, vloženo 22:10:50  07. 02. 2009

Dneska jsem narazila na téma slov, označujících skupinu zvířat - máte nějaký nápad (já tedy ne!), jak je přeložit do češtiny aniž by zmizela jejich vyjímečnost a podivnost?

a pride of lions
a murder of crows
a parliament of rooks
an unkindness of ravens

"smečka" a "hejno" jaksi nemají stejný efekt :-)

Bellatrix, vloženo 22:36:05  05. 02. 2009

Propána, to je fakt ušitý? :o)

Agáve, vloženo 22:21:04  05. 02. 2009

No, kožený korbel jsem ještě neviděl. :-) Ale pokličku to má... tak ať. :-)

Sikar, vloženo 22:19:55  05. 02. 2009

pánové... ale vždyť tohle je ten nejtypičtější korbel (tedy, tvarem, materiálově znám spíše kovové) co snad je!

Mellor, vloženo 22:05:48  05. 02. 2009

:o) No, já bych to na korbel také netipoval..

Marcus m, vloženo 20:25:56  05. 02. 2009

Jedna příhodička k pozasmání. Aneb co se stane, když člověk narazí na nezvyklé anglické slovo - následkem šoku zapomene česky.

V jednom textu jsem narazil na pojem Leather bottel - slovník mi neporadil, strýček google až na několikátý pokus přes prohledávání obrázků.

POmohlo mi Museum of London tímhle.


.

Nu a vtip je v tom, že jsem pak snad víc než pět minut koukal na obrázek








a prostě si nemohl vzpomenout na české slovo pro tuhle věc.

Dokonce jsem byl tak zoufalý, že jsem i googlil nějaké fráze o pití piva z něčeho. No ano nakonec jsem si na ten zatracený korbel (který se mi tam hodil nejlíp) vzpoměl, ale trvalo mi to....

verlit, vloženo 16:01:54  05. 02. 2009

Silent: Já to myslela tak, že není pro laika okamžitě rozšifrovatelný. Jinak se samozřejmě vysledovat u většiny dá.

Silent, vloženo 16:00:26  05. 02. 2009

verlit: ono je to spis tak, ze tech anglickych je opravdu velka spousta a nekdy na nich ten puvod neni z historickych duvodu tak evidentni, nicmene vysledovat se da u naproste vetsiny - jako v cestine.

Meridion, vloženo 11:27:41  05. 02. 2009

Verlit: To by chtělo vzít britský a český telefonní seznam a porovnat to procentuálně, protože já mám pocit, že i řada anglických příjmení má zřetelný původ - povolání, synové od... atd. (např Novák = Newman)

verlit, vloženo 11:12:09  05. 02. 2009

Když už jsme u těch jmen, anglické kamarády vždycky překvapí, kolik z našich příjmení „něco znamená“ nebo je snadno identifikovatelné, z čeho vznikla (třeba z křestního jména apod.). Zajímalo by mě, čím to je, že u anglických příjmení mají pocit, že to tak není.

Ale to už je spíš do místnosti o češtině, takže sama sebe odkazuji tam a přesouvám se :-)

Bellatrix, vloženo 11:02:16  05. 02. 2009

:o)Mutikluti je bezva :)
Já se s finskými jmény setkávám téměř výhradně při sledování hokeje, taky to občas stojí za to :)

verlit, vloženo 10:55:28  05. 02. 2009

Nenapadla mě jiná místnost, kam s tím jít, ale bavím se už hezkou chvíli jmény a nicky estonských a finských přispivatelů na debatním fóru o zvířátkových webkamerách. Moji favorité jsou momentálně
ülli Tülli a Mutikluti :-)

Bellatrix, vloženo 22:26:57  31. 01. 2009

To jo, chvíli jsem přemýšlela, kde to v tom ten spolužák viděl :o)

verlit, vloženo 17:44:14  31. 01. 2009

To zní jak z Muže se psem :-))
Ale zase na druhé straně musím uznat, že je to mnohem originálnější a fantazii víc stimulující překlad než ten správný!

Tryde, vloženo 18:51:52  30. 01. 2009

Já nemůžu z toho, jak jeden spolužák přeložil jednu anglickou větu. "That sounds like Sam". "Tato muzika má ráda Sama". Nevím no proč chodí do jazykové skupiny.

Silent, vloženo 20:35:22  22. 01. 2009

verlit: casto nejde jen o roli, ale i o dojem na ctenare.

Nimitz, vloženo 15:13:18  22. 01. 2009

Já jsem teď viděl film, a tam v titulcích osvobozovali od fašismu Alianti

verlit, vloženo 12:42:12  22. 01. 2009

Meridion: Jenže to je něco jiného, tam jméno lodi a jeho srozumitelnost hraje velkou roli, protože si podle ní říkají, mají Vlaštovku na vlajce atd. Proto je překlad podstatný.

Ze stejného důvodu nebylo potřeba počešťovat Kanchenjungu třeba na Gerlachovský štít, protože srozumitelnost názvu roli v příběhu nehraje.

Vever, vloženo 12:13:27  22. 01. 2009

Nejlepší byly nějaké, doufám amatérské, titulky k Faunovu labyrintu. Tam místo o Frankově Španělsku psali o francouzském Španělsku.

« ««   29   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php