|
Překládat nebo nepřekládat jména do češtiny? Samozřejmě většina je pro překládání, ale v diskuzích se vždy najde hlasitá část, které to vadí. Jedno nakladatelství to dost brutálně vyřešilo.
-----------------------------------------------------
Tohle dalo do předmluvy:
"Po vydání první knihy ze svět Guild Wars – Duchové Ascalonu – se na naši hlavu snesla vlna kritiky, že jsme dost necitlivě přeložili do češtiny jména postav a lokace, které mají hráči zažité v angličtině. Proto jsme se rozhodli, že v Osudovém ostří budeme vaše připomínky respektovat a všechna jména a lokace nebudeme překládat. Pouze v poznámce pod čarou uvedeme český překlad.
Ať česky nebo anglicky, v každém případě vás čeká pořádná porce napínavého čtení. Takže si knihu užijte."
a zde je výsledek:
Všichni jako jeden muž se otočili ke kapitánu Magnusovi the Bloody Handed.
Ne že by se ocitl v ohnivém a krutém Realm of Torment, tam by si zrovna teď připadal jako doma.
"Víme, kdo jsi!"
"Opravdu?" zaryčela dračice, zvedla se a roztáhla křídla pod kupolí. "Jsem Glint, Strážkyně Flameseeker Prophecies, Ochránkyně Forgotten, Nepřítel Lich Lorda a Zkáza titánů! před třemi tisíci lety jsem tady vítala hrdiny, jako jste vy, a nazývala je Chosen, měli zničit titány a zachránit svět. Ale zapamatovali si to? Anebo se stejní hrdinové, které jsem tehdy poslala na cesty, vrátili, aby bojovali se mnou? A teď jste sem přišli vy, abyste mě zabili?"
"Víš, kdo jsme?" křikla Eir. "Jsme Destiny's Edge, Přemožitelé Dragonspawna, Ničitelé Morguse Lethe a Zkáza Destroyera of Life." |