04:40:21
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   3   »» »

Mivka, vloženo 15:21:28  06. 03. 2017

Já teda nevím, kdo si kupuje knížky podle her, ale ne každej hráč her je troll na internetech (také hraju hry) a stížnosti na špatné nebo nekonzistentní překlady jmen jsou takový evergreen většiny geek komunit. Zrovna problém okolo kvality překladů jmen v herních univerzech je docela komplikovaná věc (typicky když jsem se účastnila překladu Skyrimu, problémy s nomenklaturou a její nekonzistencí mezi různými zdroji v češtině se řešily horem spodem), kde samozřejmě člověk nikdy úplně nevyhraje a neudělá radost všem.
Nic to ale za mě nemění na tom, že seriózní nakladatelství a seriózní překladatel (a jakoby... zavedené úplně neznamená seriózní, žejo, třeba Omega je zavedená značně) podle mě svou práci nemají dělat proto, aby ukázali padesáti hlasitým fanouškům na internetu prostředník, ale proto, aby vznikl dobrý překlad, za který se překladatel a nakladatelství nemusí stydět a který nějak funguje v rámci žánru a norem jazyka.
A originál to tedy nutno říci nectí ani trochu, protože v originále ta jména přirozeně zapadají do zbytku textu a nijak neztěžují čtivost textu, což se o překladu určitě říct nedá. Takže kdyby se o tomhle dozvěděl autor originálu, myslím, že by se mohl právem cítit poškozený.

Neros, vloženo 23:30:38  05. 03. 2017

Upřímně řečeno... nekupujou si knížky podle her jen hráči her? Nemá pak smysl to pro uzavřenou skupinu spotřebitelů udělat takhle? Protože originál to zase ctí více než dosti :D

Nimitz, vloženo 18:38:27  05. 03. 2017

Opravdu to tak vyšlo. Nakladatelství je to zavedené - Fantom Print. A i na databázi knih jsou u první knihy stížnosti na přeložená jména.
http://www.databazeknih.cz/knihy/guildwars-duchove-ascalonu-145017
http://www.databazeknih.cz/knihy/guild-wars-ostri-osudu-182987

Mivka, vloženo 18:22:10  05. 03. 2017

Jakože... chápu, že jako trolling to může být vtipné, ale pokud tak skutečně vypadá ta kniha, tak z pohledu nakladatelství, překladatelů a tak je to podle mě vlastně jenom neprofesionální diletantství, protože přece jenom primárně mají dělat nějaké řemeslo s úctou k originálu a tak. Podřídit to tomu, aby udělali tůdle ne prudiče na internetech je vlastně v kontextu toho podle takový smutný a pubertální a nějak ve mně nevzbuzuje pocit, že se jedná o nakladatelství, které svou práci odvádí dobře.

Aditu, vloženo 15:10:23  05. 03. 2017

Jako trolling fér, ale po prolistování bych to vrátila do regálu a na Amazonu si to koupila anglicky :) Ale trolling fakt dobrej :)

verlit, vloženo 11:36:48  05. 03. 2017

:-)
V podstatě nakladatelství fanoušky kvalitně vytrollilo. Profesionální to od nich moc není, ale vlastně jsem se pobavila.

Nimitz, vloženo 11:29:40  05. 03. 2017

Překládat nebo nepřekládat jména do češtiny? Samozřejmě většina je pro překládání, ale v diskuzích se vždy najde hlasitá část, které to vadí. Jedno nakladatelství to dost brutálně vyřešilo.
-----------------------------------------------------

Tohle dalo do předmluvy:
"Po vydání první knihy ze svět Guild Wars – Duchové Ascalonu – se na naši hlavu snesla vlna kritiky, že jsme dost necitlivě přeložili do češtiny jména postav a lokace, které mají hráči zažité v angličtině. Proto jsme se rozhodli, že v Osudovém ostří budeme vaše připomínky respektovat a všechna jména a lokace nebudeme překládat. Pouze v poznámce pod čarou uvedeme český překlad.
Ať česky nebo anglicky, v každém případě vás čeká pořádná porce napínavého čtení. Takže si knihu užijte."

a zde je výsledek:
Všichni jako jeden muž se otočili ke kapitánu Magnusovi the Bloody Handed.
Ne že by se ocitl v ohnivém a krutém Realm of Torment, tam by si zrovna teď připadal jako doma.
"Víme, kdo jsi!"
"Opravdu?" zaryčela dračice, zvedla se a roztáhla křídla pod kupolí. "Jsem Glint, Strážkyně Flameseeker Prophecies, Ochránkyně Forgotten, Nepřítel Lich Lorda a Zkáza titánů! před třemi tisíci lety jsem tady vítala hrdiny, jako jste vy, a nazývala je Chosen, měli zničit titány a zachránit svět. Ale zapamatovali si to? Anebo se stejní hrdinové, které jsem tehdy poslala na cesty, vrátili, aby bojovali se mnou? A teď jste sem přišli vy, abyste mě zabili?"
"Víš, kdo jsme?" křikla Eir. "Jsme Destiny's Edge, Přemožitelé Dragonspawna, Ničitelé Morguse Lethe a Zkáza Destroyera of Life."

Meridion, vloženo 22:07:55  11. 01. 2017

Automatický internetový překladač zase zabodoval. :-)))))
"tabby woven band" čili pásek tkaný plátnovou vazbou bylo přeloženo jako "mourovatá bavlněná kapela".

Mivka, vloženo 21:30:41  04. 01. 2017

Omega je známá poměrně podobně, respektive především naprosto mrzkými cenami, co překladatelům platí (což se na kvalitě neodrazí vždy, ale jako často jo, no).

Nimitz, vloženo 20:53:41  04. 01. 2017

Vydává to jiné nakladatelství a asi jim to vyjde levněji.
Původně to vydal Classic (známý svou dost často špatnou kvalitou překladů i redaktorské práce), nyní Omega.

Dara, vloženo 20:28:38  04. 01. 2017

já četla jednu knihu ze série Shannarovo něco a ten překlad byl tak otřesný, že jsem už nic jiného nezkusila. Kdybych věděla, že něco přeložil Kantůrek, tak si to i přečtu. (a proč to vlastně překládají znovu?)

verlit, vloženo 17:47:15  04. 01. 2017

Panejo, to byl tedy ráznej řízek! :-)

Nimitz, vloženo 17:43:52  04. 01. 2017

…vyrazil tak rázně, že ramenem narazil do rámu dveří a rázným krokem se blížil k hlavní místnosti hostince.

Z nového překladu knihy "Shannarův meč". Původní překlad Jan Kantůrek, nový překlad Adam Steinz. Převzato z článku na fantasyplanet.cz

Arenga, vloženo 17:37:44  04. 01. 2017

to je vtipný

Vever, vloženo 12:43:20  02. 01. 2017

Známý si koupil čtyřkolku a v návodu byl mimo jiné bod "když někam jedete, ujistěte se že trefíte zpátky"

Loki, vloženo 07:53:38  26. 12. 2016

:-)))

Nimdrit, vloženo 12:56:45  15. 04. 2016

BOŽÍ! :D

Sikar, vloženo 07:55:06  24. 02. 2016

Článek o kopancích v překladech návodů, s nimiž jsem se za poslední dva roky setkal.

http://www.tukutuku.cz/na-pohodu/4-duvody-proc-navody-na-elektroniku-nedavaji-smysl/

Nimitz, vloženo 15:06:20  16. 02. 2016

ROFL!

Iwo Olorin, vloženo 09:49:21  16. 02. 2016

Áááá, to je hodně zlý!

« ««   3   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php