10:18:09
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   30   »» »

Meridion, vloženo 11:45:20  22. 01. 2009

Sikar: Ještě to mohlo být horší. Např. by to mohlo být přeloženo jako Botanický výklenek nebo Botanický vavřín. :-) Já vím, že takhle blbě by to snad nikdo nepřeložil, ale u podobných výrazů se to stává, že si překladatel nezjistí, podle čeho se určitá věc jmenuje a použije první slovo, které ho napadne.

Verlit: Na druhou stranu, dokážeš si představit, že by se v českém překladu Ransomových knížek děti plavili na loďce Swallow? Já bych všechny překlady jmen na zavrhovala, ale je potřeba odlišit citem, kdy ano a kdy ne.

verlit, vloženo 11:04:14  22. 01. 2009

Myslím, že je nesmysl to překládat, je to místní název, použitý jako jméno lodi. Překládat to do češtiny je stejně nesmyslné, jako psát o Harry Potterovi jako o Jindrovi Hrnčířovi nebo mluvit o tom, že Hillary zdolal Horu-tak-vysokou-že-ji-žádný-pták-nepřeletí :-)

Sikar, vloženo 10:46:13  22. 01. 2009

No jo, to je aspoň blbeček automat! Horší je, když takovéhle excesy dělají lidé...

Například - přeložili byste název lodi? Loď se jmenuje Botany Bay... a nějaký koumes to přeložil jako "Botanický záliv". Já myslel, že leknu...

Bellatrix, vloženo 10:07:30  22. 01. 2009

:o)))) umřu! Fakt, tohle mě zabije :)))

Meridion, vloženo 09:58:28  22. 01. 2009

v empírovém slohu :-)

Bellatrix, vloženo 09:25:10  22. 01. 2009

:O))))))))))))))) Já se tomu překladači ale vůbec nedivím, já bych si pod "OTTOMAN EMPIRE" vybavila taky kanape :o)))))

verlit, vloženo 08:22:25  22. 01. 2009

LOL! :-) Pohovkové impérium, to je jak z Prachetta.

Quendi, vloženo 07:31:44  22. 01. 2009

Nejlepší je vytvořit stránku pomocí automatického překladače.

"Náležitý k jeho strategickému významu, Yerevan byl stále hádal se kvůli a to prošlo kolem zád a dále mezi nadvládou Persie a Pohovkami po celá staletí."

Kdybyste nevěděli, co jsou to Pohovky, tak si o této slavné starověké civilizaci můžete přečíst zde:):
http://wikipedia.infostar.cz/o/ot/ottoman_empire.html

Mellor, vloženo 02:22:00  18. 01. 2009

Sikar: Bez toho druhého příspěvku bych netušil, proč jsou titulky tak jiné :o Jsou to šikovní kuci, ti překladači.

Sikar, vloženo 18:42:59  17. 01. 2009

(i když pravda, že "kormidelníku" a "kromě deníku" může znít lehce podobně. nevěřím ovšem, že by titulky byly dělány podle českého dabingu, na to jsou až moc otřesné...)

Sikar, vloženo 18:38:02  17. 01. 2009

další perla..opět někdo přeložil titulky tak, že jen přeložil text, aniž asi byť jen viděl film...

zvuk: "helmsman?"
titulek: "kromě deníku?"

Merlkir, vloženo 18:36:43  13. 01. 2009

(případně do Quenye, pokud by to bylo jednodušší ;))

Merlkir, vloženo 18:34:56  13. 01. 2009

Potřeboval bych přeložit pár rozkazů do Sindarin, chodí sem ještě někdo, kdo by tohle zvládl?

Sikar, vloženo 21:22:01  12. 01. 2009

verlit: dík za rozšíření kulinářských znalostí, přijde mi, že ledvinkový pudink jsem viděl už častěji, tak už aspoń vím, že to není taková hrůza, jak jsem myslel.

Mám ale malý dotaz. (duplicitní dotaz v Překladech a současně ve Vše o knihách) Hledám citaci z knihy Emil čili o výchově od J.J.Rousseaua. Citací z téhle knihy jsem našel fůru, ale tu, co hledám, ne.
Znal by někdo přesné znění "Rodíme se dvakrát, poprvé k existenci a podruhé k životu." z libovolného českého oficiálního překladu? Nechtěl bych citovat špatně. (Překládám seriál z AJ a tam prostě zčistajasna někdo řekne tenhle citát.)

Bellatrix, vloženo 15:17:11  12. 01. 2009

verlit, Sikar: mně to teda děsně připomnělo "toast me, ale neříkej to elfovi" :o))))))
A launched/lunched mě odrovnalo :oDDDD

verlit, vloženo 14:43:41  12. 01. 2009

Ovšem scéna, ve které si dva důstojníci chystají dát panáka, pak se zarazí a vytáhnou obřadně z kapsy toasty ... to je hodné Monty Pythonů nebo některé Bláznivé střely :-)

verlit, vloženo 14:42:28  12. 01. 2009

Sikar: Hezké! :-)))

„Steak and kidney pudding” je tradiční britské jídlo, které pochopitelně nemá nic společného s pudinkem :-) Je to v podstatě zapečené maso s ledvinkami.

Sikar, vloženo 14:14:10  12. 01. 2009

Tak sice jakožto neznalý britské kuchyně (nemám na to žaludek) moc nechápu steak v pudinku, ale podělím se s vámi o dva překladatelské kopance, na něž jsem poslední dobou narazil. Sice fanouškovský překlad, ale odpustit to nešlo.

Oboje nalezeno v seriálu Star Trek: Enterprise.

Kapitán vesmírné lodi vstoupí do místnosti, kde byl naposled těsně předtím, než jeho loď odstartovala. Slovo "launched" si někdo přečetl jako "lunched" a přeložil ho jako "večeřet". Kapitán prohlásí, že v místnosti nebyl od té doby, co večeřeli. To, že za celé dva roky letu tam skutečně nebyl, je pochopitelně fuk...

Druhý špek byl, když dva důstojníci popíjeli whisky. Překladatel nám naservíroval větu "Proč si před tím pitím nedáš toast?". Doopravdy nechápu, proč ti dva následně pronáší připitek, namísto, aby vytáhli chleba...

verlit, vloženo 13:47:30  12. 01. 2009

Detektivku, kterou právě čtu (A.Christie – Hotel Bertram), zřejmě překládal kulinářský expert. Hrdina si právě dal “ledvinkový pudink” (“steak” se překladateli evidentně přece jen nezdál, takže ho z názvu vynechal, škoda, mohlo to dosáhnout dokonalosti!) a kmínový koláč (což je technicky správný překlad, ale vzbuzuje dojem úplně odlišného zákusku).

Marcus m, vloženo 01:28:32  18. 12. 2008

Meridion: holt je to konec a shrnutí krátké eseje která si pohrává s londýnským Cenotaphem a jakýsmi pomníkem první světové války v Edinburku, kde Chestertona zaujal jednorožec stojící před pamětní kaplí. A co z toho povstalo viz O válečných památnících

« ««   30   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php