12:37:48
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   31   »» »

Dara, vloženo 21:01:27  16. 12. 2008

já si to myslela

Marcus m, vloženo 19:37:56  16. 12. 2008

"tak mi to teda nandej (,baby)" ? ;)

nebo něco v tom smyslu? ;)

Dara, vloženo 19:32:01  16. 12. 2008

A nevíte někdo, jak přeložit "give it to me good"?

Dara, vloženo 09:12:00  16. 12. 2008

M: já bych napsal spíš "Ale z nočních můr se nic nezrodí." vzhledem k té větě před tím, že z Jednorožce se zrodí Jednorožec

Meridion, vloženo 07:12:55  16. 12. 2008

Abych pravdu řekla, tak mi uniká smysl nejen poslední věty, ale i celku. :-(

Marcus m, vloženo 01:00:24  16. 12. 2008

Tak mě Chesterton zase jednou nachytal na švestkách a ještě k tomu v nedbalkách.

Abych nemusel moc vysvětlovat dám se poslední odstavec jedné krátké eseje, On War Memorials.

"That is why the traditional art is the truly creative art. That is why it is truly more creative than the negative abstractions which tend, of their nature, not merely to anarchy, but to nothingness. And that is why a glimpse of these things encouraged me in my own lifelong belief in particularism, and the tales and traditions of a people. Where there are traditions there are tests; where there are traditions there are tasks and practical problems; but they are always stimulants to the spirit and cunning and imagination of man. They are always more fruitful, in the long run, than the work of those who strike outwards to draw a design of nothing on the dark canvas of night. The Unicorn brings forth Unicorns, and all sorts of new and varied Unicorns, and one of them will be different because it is a stone Unicorn and another because it is a bronze Unicorn. But there are no foals born to the Nightmare."

A ano jde o tu poslední větu. Typický Chesterton hned v několika ohledech, ale kdo to má překládat ;)). Prozatím mě nepadalo nic, než to hrubě a zbaběle zabít "Ale noční můry jsou neplodné."

Bellatrix, vloženo 12:26:44  28. 11. 2008

Ty bláho! :o))))

To si ale vytisknu a založím do slovníku, to by se mohlo hodit :)

Nimitz, vloženo 10:30:15  28. 11. 2008

já teda nejsem v angličtině tolik zběhlý, Alenku jsem nečetl, ale že je klouboučník pokaždé šílený a z čeho to pochází, to dobře vím :-)

verlit, vloženo 10:23:30  28. 11. 2008

Aj, delší, než jsem si myslela :-)))

verlit, vloženo 10:23:17  28. 11. 2008

A tady je zajímavý seznam dalších podobných (něco as něco):

As American as apple pie
As Irish as Paddy's pig
As alike as two peas in a pod
As bald as a coot
As black as Newgate's knocker
As black as coal
As black as pitch
As black as the Earl of Hell's waistcoat
As black as the ace of spades
As black as thunder
As black as your hat
As blind as a bat
As blind as a mole
As bold as brass
As boring as a wet weekend in Wigan
As boring as watching paint dry
As brave as a lion
As bright as a button
As bright as a new pin
As broad as it is long
As brown as a berry
As busy as a beaver
As busy as a bee
As busy as a one armed paper hanger
As busy as a one legged arse kicker
As camp as a row of tents
As cheap as dirt
As clean as whistle
As clear as a bell
As clear as crystal
As clear as day
As clear as mud
As cold as a well digger's arse
As cold as a witch's tit
As cold as any stone
As cold as blue blazes
As cold as charity
As cold as ice
As common as muck
As cool as a cucumber
As crazy as a loon
As crooked as a dog's hind leg
As cross as two sticks
As cunning as a fox
As cute as a bug's ear
As cute as a button
As daft as a brush
As dark as pitch
As dead as a dodo
As dead as a doornail
As dead as mutton
As deaf as a post
As deaf as a stone
As different as chalk and cheese
As difficult as nailing jelly to a tree
As drunk as a lord
As drunk as a skunk
As dry as a bone
As dry as a pommy's bath towel
As dull as ditchwater
As dumb as a box of rocks
As easy as ABC
As easy as falling off a log
As easy as pie
As easy as taking candy from a baby
As far as the eye can see
As fast as greased lightening
As fast as his legs could carry him
As fine as frog's hair
As fit as a butcher's dog
As fit as a fiddle
As flat as a pancake
As free as a bird
As fresh as a daisy
As fresh as a mountain stream
As full as a fat lady's sock
As full as an Alabama tick
As gentle as a lamb
As good as gold
As good as it gets
As good as new
As good as your word
As green as grass
As happy as a clam
As happy as a dog with two tails
As happy as a lark
As happy as a pig in shit
As happy as a sandboy
As happy as Larry
As hard as a rock
As hard as iron
As heavy as lead
As helpless as a baby
As high as a kite
As honest as the day is long
As hot as Hades
As hot as blue blazes
As hungry as a hunter
As keen as mustard
As large as life
As light as a feather
As long as a month of Sundays
As long as my arm
As loose as a goose
As mad as a bear with a sore head
As mad as a hatter
As mad as a march hare
As mad as a wet hen
As many chins as a Chinese phone book
As merry as the day is long
As mild as milk
As miserable as sin
As naked as a jaybird
As naked as nature intended
As naked as the day you were born
As near as dammit
As neat as a new pin
As nervous as a long tailed cat in a room full of rocking chairs
As nervous as a whore in church
As nice as ninepence
As nutty as a fruit cake
As often as not
As old as Methuselah
As old as the hills
As patient as Job
As pissed as a newt
As pissed as a rat
As plain as a pikestaff
As plain as day
As plain as the nose on your face
As playful as a kitten
As pleased as Punch
As poor as a church mouse
As pretty as a picture
As proud as Punch
As proud as a peacock
As pure as the driven slush
As pure as the driven snow
As queer as a chocolate orange
As queer as a nine bob note
As queer as folk
As quick as a flash
As quiet as a mouse
As rare as rocking horse shit
As red as a beetroot
As regular as clockwork
As right as ninepence
As right as rain
As safe as houses
As safe as the Bank of England
As scarce as hen's teeth
As sharp as a tack
As sick as a dog
As sick as a parrot
As silent as the grave
As skinny as a rake
As slippery as an eel
As slow as molasses in January
As sly as a fox
As small as the hairs on a gnat's bollock
As smooth as a baby's bottom
As smooth as silk
As snug as a bug in a rug
As sober as a judge
As solid as a rock
As soon as you like
As sound as a bell
As stiff as a poker
As straight as a die
As straight as an arrow
As strong as an ox
As stubborn as a mule
As sure as God made little green apples
As sure as eggs is eggs
As sweet as a nut
As sweet as pie
As thick as thieves
As thick as two short planks
As thin as a rail
As thin as a rake
As tight as Dick's hatband
As tight as a drum
As tight as a duck's arse
As tough as old boots
As tough as tough
As true as the day is long
As ugly as sin
As useless as a chocolate fireguard
As useless as a chocolate teapot
As useless as tits on a boar
As warm as toast
As weak as gnat's piss
As well as can be expected
As white as a ghost
As white as a sheet
As white as snow
As wise as an owl

verlit, vloženo 10:22:13  28. 11. 2008

Existují ale taky teorie, že šlo o "mad as an adder" (ale asi nemysleli Černou zmiji :-))) a také v Austrálii se "hatter" říkalo osamělým prospektorům, kteří se často poněkud zbláznili.
Oba výklady ale nemají žádné doložené příklady použití, takže jde spíš o teorie, vytvořené poté, co se rčení prosadilo do obecného povědomí.

verlit, vloženo 10:20:59  28. 11. 2008

Jedna z teorií je založená na tom, že kloboučníci používali při výrobě klobouků rtuť (proč a jak netuším), která jim způsobovala nekontrolovatelný třas a záchvaty agresivity.
Poprvé se to rčení objevilo počátkem 19. století a rychle se rozšířilo. Nejvíc je proslavil Lewis Carroll, v jehož knize se objevil kloboučník na "Mad Tea Party", čímž byl osud kloboučníků zpečetěn. Prostě jsou "mad as a hatter" :-)))

Bellatrix, vloženo 09:05:16  28. 11. 2008

Meridion: no to by mě taky zajímalo, to jsem ani neznala :)
Ale v češtině je jistě také několik takových případů, i když si je teď zrovna nevbavím. Mám pocit, že jsme se o něčem takovém nedávno zmiňovali v místnosti o češtině.

Meridion, vloženo 08:49:41  28. 11. 2008

Ve dvou naprosto rozdílných knížkách jsem narazila na výraz "mad as hatter". Tak mi vrtá hlavou, proč Angličané považují kloboučníky za šílené nebo jestli slovo "hatter" má ještě jiný význam, který mi unikl.

Dara, vloženo 15:55:55  31. 10. 2008

Já používám slovník z wintranu a wakan

Gobers, vloženo 13:45:42  31. 10. 2008

BELLATRIX: Jasné! V takovém případě bych každopádně doporučoval doinstalovat Collins English Dictionary and Thesaurus, existuje pro ten Lingea Lexikon upravený, takže se Ti vleze do téhož rozhraní a přepínáš si jen mezi angličtina čeština a angličtina angličtina. Takhle to mám na notebooku já a docela se mi to osvědčilo, málokdy musím otvírat něco mocnějšího. ;-)

Bellatrix, vloženo 12:32:18  31. 10. 2008

Gobers: jasně, tohle je pro potřebu rychlého překladu v práci, když nemám po ruce svou knihovnu :)

Gobers, vloženo 10:14:56  31. 10. 2008

Bellatrix: Lingea Lexicon není špatný, ale je myslím třeba mít stále na zřeteli, že od určité úrovně se člověk prostě neobejde bez dobrého jednojazyčného slovníku.

Bellatrix, vloženo 09:52:43  31. 10. 2008

ad slovník: Já používám Lingea Lexicon, který mi před lety do počítače nainstaloval kolega. Myslím, že ta moje starší verze už snad jde i zdarma stáhnout, nebo přinejmenším existuje on-line. Je dost dobrý.

Silent, vloženo 00:29:55  30. 10. 2008

sikar: mne je to srdecne jedno, spis jako dobre minenou radu pro priste... pokud neni, tak neni...

« ««   31   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php