14:30:00
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   32   »» »

Sikar, vloženo 08:45:34  29. 10. 2008

Ona ta věta je tam totiž jen tak jako mimochodem, kontext je spíše grafický. (Krájení brambor atd.) Původně jsem si totiž myslel, že "use a still" (jak říkám, nenapadlo mě, že still bude i podstatné jméno) je nějaké ustálené slovní spojení, něco jako "see you soon". Kontext v tomto případě by byl, že bych vám tady musel převyprávět asi deset minut té epizody, protože o celém procesu destilace a práce s vyrobeným alkoholem jsou tam sotva čtyři věty, přičemž tahle je opravdu dost mimo ten zbytek.

Jestli o to máš skutečně zájem, můžu ti sem ten "kontext" večer trochu vypsat. Řekněme 15 titulků? 7 před a 7 za touhle větou? Čistě jen ten anglický text? Věř mi, moc moudrej z toho nebudeš.

Silent, vloženo 08:21:22  29. 10. 2008

sikar: jasne a kontext znamena, ze sem vrznes toho anglickeho originalu kapanek vic, nez jedno slovo. dost to pomaha...

Sikar, vloženo 07:05:48  29. 10. 2008

Seriál. Konkrétně šlo o to, že pár lidí (v skoro ještě středověku) chce trochu někoho postrašit v převleku za démona. Příprava na tuto akci vyžadovala trochu více věcí, tak jsm netušil, co z toho ho musí naučit "use". Alkohol tam akorát měli pro ohnivé efekty.

Silent, vloženo 00:48:48  29. 10. 2008

sikar: jak nekolikery? prekladas text?

Sikar, vloženo 14:59:02  28. 10. 2008

Marcus: mám nainstalovaný Verdict free. Žádná sláva, ale občas na neznámé slovíčko stačí, na tohle bohužel ne. Jinak teď koukám, že když jsem to hledal jinde, tak tam ta destilace byla, ale vždy zahrabaná až v (nijak nepoužitelných) slovních spojeních typu "still head - destilační hlava"

Marcus m, vloženo 14:42:47  28. 10. 2008

siakr: no upřímně řečeno, já vzal první co jsem teď měl po ruce, tedy slovniky.centrum.cz

Sikar, vloženo 14:20:04  28. 10. 2008

Silent: no, mě ani nenapadlo, že by "still" mohlo být i podstatné jméno, (natožpak s takovým významem) přičemž mé slovníky mlčely. Kontext tady bohužel mohl být nekolikerý, přičemž ona destilace mi přišla jako nejméně prapděpodobná možnost.

Silent, vloženo 14:04:27  28. 10. 2008

sikar: aneb - kontext.

Sikar, vloženo 12:54:56  28. 10. 2008

Destilační přístroj? Jo, dík, to je ono! Mně teda slovníky potvory destilátor neukázaly, ale teď mi to rázem dává smysl... protože následně ten, co to řekne, tomu druhému podá chemické nádobí a jdou pálit z brambor.

Marcus m, vloženo 12:14:37  28. 10. 2008

Sikar: první co by mě napadlo je překlep ;) - že by tam mělo být skill. Případně pohled do slovníku mi napovídá, že still je mimo jiné i destilační přístroj či kolona. Nakonec to může být i něco docela jiného ;)

Sikar, vloženo 11:44:59  28. 10. 2008

Setkal jsem se se zvláštním obratem: "We need to teach you to use a still."

Netušíte někdo, co to přesně může znamenat? Moc mi nejde dohromady to "use a still"

Silent, vloženo 11:36:09  10. 10. 2008

Iwo Olorin: ja mam prave to stesti, ze jsem Beowulfa neprekladal ;)

Marcuns: je to pekne

Bellatrix, vloženo 09:43:15  09. 10. 2008

Marcus: mně polnohospodáři vůbec nepřipadají jako křeč, proč by měli? Naopak mi to připadá jako super způsob, jak dodržet P a přitom zachovat význam slova. To slovo na mě působí, jako že jsi člověk s fantazií, který se nebojí s jazykem pracovat :o)

Meridion, vloženo 07:31:58  09. 10. 2008

Marcus: v "lyrickým" ti vypadlo m.

Iwo Olorin, vloženo 20:18:39  08. 10. 2008

Silent: A ty s tím máš nějakou zkušenost? (Jen se ptám, ale nějak mi to vyznělo, jako kdybys překládal Béowulfa :-) )

Marcus m, vloženo 19:45:16  08. 10. 2008

Nu a s níže citovanou větou jsem si poradil nakonec takhle. Jak jsem už psal, ti polnohospodáři jsou hodně křeč.;)

Jeden autor v novinách High church mně, naplněn lyrický duchem, nedávno popsal jako „pomalého, povídavého papeženeckého profesora paradoxu“, což je věta, kterou jsem pevně rozhodnut rozšíti do básně ne kratší než devět veršů odvislých od písmene p, kteroužto aliterační zdatností doplním a na vlastní náklady nahradím neadekvátní absenci aluzí na polygamní papeže, pontifikální proradnost, pirátské preláty a proklaté polnohospodáře.

Marcus m, vloženo 12:33:59  08. 10. 2008

Silent: a do toho nějaké ty kenningy a tak podobně, já vím, já vím ;-). Však já si taky jen tak trochu hraju a troufám si jen na drobnosti ;-)

Silent, vloženo 10:43:43  08. 10. 2008

Marcus:a ted si predstav, kdyz treba prekladas basen o osmi tisicich versich, ktera je cela postavena na aliteracnim principu ;)

Marcus m, vloženo 10:13:15  07. 10. 2008

merdion: i mohlo, i mohlo ;-) teď ten text nemám po ruce, ale všechno šlo včetně povídavého papeženského profesora paradoxu, právě až na ty pestlinet peasentries, to jsem v návalu zoufalatví přeložil jako proklaté polnohospodáře :-D (ty aliterace jsou hra, tak proč z ní neudělat frašku, že ;-) ) tvůj nápad je příčetnější a zajímavější.

A pokud jde o ty horší případy, taková Obrana šašků, to byla teprve polízanice. Tuším, že jsem sem dával pár chuťovek: citáty z básní. No a úvodní část toho aliteračího ohňostroje jsem ovšem spíš jen opoznámkoval, na víc jsem neměl ;-)

Meridion, vloženo 07:56:19  07. 10. 2008

Marcus: Myslím, že to mohlo být horší. Tady je nadpoloviční většina slov cizího původu, která budou mít v češtině stejný základ (... papeženský profesor paradoxu). Ale u toho zbytku jsem moc zvědavá, jak si s tím poradíš (zejména pestilent peasantries - protivní pohůnci?) :-)

« ««   32   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php