16:45:40
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   33   »» »

Marcus m, vloženo 00:59:49  07. 10. 2008

Jen tak pro zábavu. Někdy má překladatel chuť všechno položit a utíkat kamsi daleko, jen co si přečte první souvětí.
Obvyklý podezřelý, pan Chesterton, začíná jednu svou esej takhle. Omlouvám se, že to s fantasy a příbuznými žánry nemá nic společného, ale jako jazyková hračka mi to přijde pěkné.

A writer on a High Church paper, being full of the lyric muse, recently described me as a "prolix Papist professor of paradox"; a line which it is my firm intention to extend into a poem of no less than nine verses depending upon the letter p; by which alliterative industry the unaccountable absence of any allusion to polygamous Popes, poisoning Pontiffs, piratical prelates and pestilent peasantries, will be supplied and made good at my own expense.


Btw, jo nějak jsem to přeložil, i když jsem nakonec musel trochu švindlovat. Pak to sem dám.

Bellatrix, vloženo 10:28:51  02. 10. 2008

Adolescent :o)))))) Svatá pravda :o) Když jsem měla první beatlemánii, ještě jsem neuměla slovo anglicky. Když jsem se k nim po letech vrátila, hodně jsem se nasmála :o)

Adolescent, vloženo 22:01:28  30. 09. 2008

....kdežto při překladu zcela nepsychedekické písně např. Love Me Do člověk šílí ještě víc - jen si to zkuste přeložit...:).

Bellatrix, vloženo 12:16:15  17. 09. 2008

Sikar :o)
No, konkrétně tahle písnička od Beatles je tuším inspirovaná vidinami po požití LSD :o) Mimojiné se tam zpívá "jsem z vajec" apod :)

Sikar, vloženo 09:52:54  16. 09. 2008

mno já sice slovo walrus znám, ale vím, jaký jsou angláni magoři, že klidně vymyslí 3 výrazy pro tu samou věc.

(ehm, to nic nemá na Alice Coopera, který někde zpívá "Chci být hlávkový salát")

Bellatrix, vloženo 08:52:21  16. 09. 2008

Sikar: mrož je walrus - neznáš slavnou písničku od Beatles "I Am a Walrus"? :o)

Sikar, vloženo 21:44:23  15. 09. 2008

no jo, jak prosté, milý Watsone...já si podle popisu hnedka představil nějaké divoké zvíře.

Mellor, vloženo 21:39:03  15. 09. 2008

Cigi má imho pravdu.

Cigi, vloženo 16:03:37  15. 09. 2008

Tažný pes (do spřežení)

Sikar, vloženo 15:59:32  15. 09. 2008

sldge jsou sáňky...nějak mi to evokuje mroží kly...

mrož?

Dara, vloženo 15:41:15  15. 09. 2008

teď těžká otázka, vůbec to nepatří do fantasy. Nevíte co je "(captive) sledge dog"?
Je to savec, dravec a žije v Antarktidě

Dara, vloženo 12:50:56  11. 09. 2008

No, spíš k tomu "vole". Ti medvídci jsou z Cechu hrdinů :-)

Bellatrix, vloženo 12:23:18  11. 09. 2008

Dara: no však, tak jsem to myslela - oslovení je asi blbý výraz, prostě je to v pátém pádě :). Je to něco jako když Desmond říká za každou větou "brother" :o)

Ale jestli je to jako "vole", tak by asi brumla a míšan neprošel :)

Dara, vloženo 10:35:44  11. 09. 2008

No, ono to není úplně jako oslovení, je to spíš jako "vole". Prostě tím ukončuje každou větu. Říká, že to dělá jako vyjádření hrdosti na svou rasu. Ale na drou stranu nemá rád, když mu ostatní říkají, že je medvěd :-)

a ohledně "ursa" to bych tam rovnou mohle nechat "kuma" vzhledem ke komunitě, která to bude sledovat.

Kuma je japonsky. Tam to prý malé děti (hlavně asi holčičky) dělají, že říkají za větou nějaké slovo, co tam vůbec nepatří. (Na fórech se často vyskytuje "mňau").

Bellatrix, vloženo 10:09:52  11. 09. 2008

A že se tak ptám, to "kuma/bear" na konci je oslovení? Jako by si říkali na konci každé věty "kámo" nebo "brácho"? Pokud ano, pak může jeden říkat "méďo" a druhý "míšo" (medvěde, míšane, brumlo...)

Bellatrix, vloženo 09:56:32  11. 09. 2008

Hm, a "kuma" je medvěd v jaké prosím řeči? Jestli je jedno v angličtině a druhé v jiné řeči, tak by to šlo třeba v překladu udělat taky tak. Jednou dát "medvěd" a druhé třeba... "ursa" :o))
JInak myslím, že "brum" je dobrý nápad.

Dara, vloženo 09:44:07  11. 09. 2008

není to ani tak problém neporozumění původního, spíš problém překladu:

Jsou dva medvídci, černý a hnědý. Hnědý zakončuje věty slověm "kuma" (znamená medvěd), černý zakončuje věty slověk "bear" (taky medvěd)... a já to potřebuju přeložit do češtiny.
Hnědý už dva díly říká na konci vět "medvěd", co má ale říkat černý? (zatím mě napadlo jen "brum")

Quendi, vloženo 20:39:01  10. 09. 2008

Legolas: Jo, tak myslím, že už rozumím. No škoda jen, že jsem se na ty čarodějky nepřipravila:-D
Díky.

Legolas Craft, vloženo 18:28:46  10. 09. 2008

sorcerer slayer.. tedy ne čaroděj ale lovec čarodějnic, někdo kdo je dobře vybaven a připraven pro boj s kouzelníky...

Takže druhá část by se dala přeložit jako:

Myslím tím, že například ty jsi si připravila nějaký druh lovce kouzelníků, ale zároveň je tím tvá postava zranitelná vůči... (teď nevím jestli tím myslí nějakou potvoru, typ postavy nebo útoku, to už musíš vědět ty).

Quendi, vloženo 17:51:15  10. 09. 2008

Silent: Díky:)

A zase já. Pomohli byste mi pochopit význam této věty? Je to odpověď na fóru, ale nějak se nemůžu dobrat toho, jestli na můj příspěvek nebo ne, protože mi to nedává smysl. Psala jsem jen cosi o tom, že (ve hře) nebojuji s jedním typem nepřítele, protože je na mě moc silný a nikdy nemůžu vyhrát.

A tohle se objevilo hned za mnou(nejvíc mě asi mate ta část o sorcerer slayer, protože já v té hře nejsem čarodějka, ale zaklínač). Prostě nechápu...
"But isn't that because sometimes we spend badly our money on development of our hero? I mean that for example now you prepared some kind of sorcerer slayer but you also got it vulnerable for frighteners.."

« ««   33   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php