18:43:58
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   34   »» »

Silent, vloženo 01:48:21  08. 09. 2008

Quendi: neni to urazlive samo o sobe. podobne jako ty ceske preklady to muze byt urazlive v urcitem kontextu.

Quendi, vloženo 23:59:14  07. 09. 2008

Já mám takový dotaz. Když se anglicky řekne "It´s not my job" je to v nějakém smyslu urážlivé, hrubé nebo tak něco? Třeba "It´s not my business" se překládá jako "to není moje věc" nebo "to mě nezajímá" a tak. Dá se o spojení It´s not my job říct totéž? Že to znamená, že to není moje věc/že mě to nezajímá nebo se to dá použít normálně na vyjádření toho, že něco není moje práce?

Bellatrix, vloženo 08:29:47  20. 08. 2008

Ve škole jsme vždycky hráli piškvorky na 5, takže když jsem se pak setkala s piškvorkama na 3, dost mě to překvapilo :)

Mellor, vloženo 19:39:03  17. 08. 2008

Q: To jo, my máme ve zvyku to hrát tak dlouho, až to prostě jeden zpacká a dá svůj znak někam bezmyšlenkovitě :o))

Quendi, vloženo 15:39:49  17. 08. 2008

Jé, dík:)
Hele, ale piškvorky na poli 3x3 to se asi moc nedá vyhrát, pokud protihráč neudělá chybu...

verlit, vloženo 15:14:44  17. 08. 2008

Jo, přesně tak :-)

Dara, vloženo 15:14:22  17. 08. 2008

asi bude rozdíl v tom, jestli se hraje jen na poli třikrát tři nebo na větším, ne?

verlit, vloženo 14:27:14  17. 08. 2008

Po rychlé konzultaci s Jimem v Anglii se to jmenuje Noughts and Crosses a v Americe Tic Tac Toe

Pravidla jsou ale možná trošičku jiná.

Quendi, vloženo 14:21:14  17. 08. 2008

Jak se asi anglicky řekne piškvorky?:)

Bilbo, vloženo 23:45:18  10. 08. 2008

Nejlepší scéna je, když Xena chakram mrští po větvi a ten ji uřeže jak cirkulárka :-)))
A vůbec to tam má zdá se nekonečné možnosti využití.
A jsem OT, vím.

Legolas Craft, vloženo 19:04:00  06. 08. 2008

Já bych tím hlavně nechtěl dostat po hlavě :-)

Bellatrix, vloženo 15:47:45  06. 08. 2008

Nebo tak :o)

Nimitz, vloženo 13:25:43  06. 08. 2008

Já bych řekl čakram :-)

Bellatrix, vloženo 12:51:28  06. 08. 2008

Aha, už jsem si to vygooglila - jestliže je to teda indický, tak bych to nepřekládala a ani bych si nemyslela, že to český ekvivalent má...

Bellatrix, vloženo 12:49:28  06. 08. 2008

Kolečko? Můžeš to nějak upřesnit? Xenu jsem nesledovala :o)

Dara, vloženo 12:11:15  06. 08. 2008

zase já... říká se "chakramu" nějak v češtině? (je to takové to kolečko, co měla Xena)

Bellatrix, vloženo 09:10:53  23. 07. 2008

Sikar: na tom obalu to asi vzali doslova :o))

Sikar, vloženo 13:30:25  22. 07. 2008

jo, takže de facto to samé, akorát trochu razantněji....dík

mě se tedy u "Piece of mind" vybavil obrázek, který byl v obalu jedné stejnojmenné desky - kousek mozku na talíři...což mi tam moc nepasovalo...

verlit, vloženo 12:34:16  22. 07. 2008

Give somebody a piece of mind znamená "seřvat ho, vynadat mu, říct mu, co si o tom myslím".

Sikar, vloženo 12:32:55  22. 07. 2008

Netušíte, jak přeložit "I tried to give a piece of mind" ?
Zatím mě napadl jen taková přepis "Pokusil jsem mu to rozmluvit."

« ««   34   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php