20:29:06
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   35   »» »

Bellatrix, vloženo 08:46:08  22. 07. 2008

Já taky myslím, že slovosled je v pořádku, ale taky mě to nenapadlo, dokud to tu Merlkir nenapsal.
Jestli to ale nesedí k obrázkům, tak je to asi trochu problém, no :)

Merlkir, vloženo 09:32:47  21. 07. 2008

slovosled je imho v pořádku, záleží co chceš zdůraznit. ještě by to mohlo být:
A man that dense I have to turn down myself. Ale to první imho funguje taky.

Dara, vloženo 09:28:26  21. 07. 2008

No ale to by mělo mít jiný slovosled, ne? (krom toho nesedí obrázky :-) ) V té angličtině? No výsledek je v podstatě stejný.
To jsou ty překlady z překladů. Obzvláště když nesežete víc překladů.

Merlkir, vloženo 09:26:39  21. 07. 2008

eh...a co takhle:

Takhle natvrdlého (nevím přesně co je dense u lidí) chlapa musím odmítnout sám. (jakože to za sebe nenechá někoho dělat.)

Silent, vloženo 01:03:06  21. 07. 2008

Dara: jak rika Verlit

Dara, vloženo 21:35:56  20. 07. 2008

Verlit: tak jo, budu ti věřit :-)
to poslední slovo mi v tom právě dělalo zmatek.

verlit, vloženo 21:23:50  20. 07. 2008

Jsem si prakticky jistá, že předposlední slovo je špatně, takhle ta věta nedává smysl.
Zbytek je snadný: "Prostě musím odmítnout muže, který mě/mi...."

Dara, vloženo 19:44:25  20. 07. 2008

"I'll just have to turn down a man that dense myself!"

nějaké nápady? Já to větu vůbec nepobírám.

verlit, vloženo 18:58:58  29. 05. 2008

Tak jsem to ověřila s Jimem a je to s jistotou parodie londýnského dialektu. Čili nejvhodnější překlad (protože pražština není tak výrazná), by bylo použití brněnského, ostravského nebo jiného přízvuku.

Bellatrix, vloženo 14:36:20  29. 05. 2008

... každý druhý anglický turista, kterého člověk v Praze potká, takhle mluví :o)

verlit, vloženo 11:17:55  29. 05. 2008

Když jsem si to vyslovila, zní mi to jako cockney výslovnost (wajst of spajs) - něco jako Líza Doolitlová než se naučila mluvit nóbl.
V tom případě bych to přeložila nějakým nespisovným hovorovým dialektem.

Silent, vloženo 11:13:00  29. 05. 2008

je fakt, ze by urcite sel vykonstruovat vyvoj, vedouci k vyslovnosti /waist/ a nakonec me ted ani nenapada lepsi spelling, pro tuhle vyslovnost. Pokud by to tak tedy bylo, jak to asi prelozit, ha?

Bellatrix, vloženo 08:53:46  29. 05. 2008

Podle mě je to taky waste of space.

verlit, vloženo 18:31:51  28. 05. 2008

Já bych taky hádala, že jde o "waste of space", jelikož je to zaběhnutá fráze a tipuji na parodii nějaké nóbl výslovnosti.

Silent, vloženo 18:25:24  28. 05. 2008

aditu: to s tim "waste of space" - "wiste of spice" je pekna myslenka. jen by slo o zmenu /ei/ na /ai/ a "wiste" urcite nema pravidelnou vyslovnost /waist/. na dialekt bych to nevidel, ale kdo vi...

Aditu, vloženo 18:12:26  28. 05. 2008

a co narazka na to, ze detocny (sociolog?) mel treba vadu reci? nebo mluvil nejakym narecim? nevim, anglictinu jsem nestudovala, ale prijde mi to jako jedno z moznych reseni. pokud si slapal na jazyk, mohl takhle zprznit waste of space nebo tak neco. nebo jestli je nejaky idiom se "spice"...?

Silent, vloženo 13:20:18  28. 05. 2008

marcus: hm, to je divny. wiste je minuly cast od wit, resp OE wittan (viz ty wits), coz znamena vedet, ale to se tam nehodi. Lepe by se tam hodilo sloveso "to wite", coz je opak od "to waste", ovsem proc minuly cas...

Marcus m, vloženo 19:28:16  27. 05. 2008

Ach ne.

Zase já ;), a zase "ten pán na Ch."

Překládal jsem nedávno tuhle drobnost. Krvavé pole se jmenuje a je to podařený textík - tedy v originále, samozřejmě. Můj problém se týká pointy v samém závěru. GKC chválí jakési konšely, že odmítli dědictví po zlořečeném generálovi a rozvažuje nad tím, že jejich protějšky v Anglii by na takový návrh řekli, "spolu s výtečným sociologem z jistého příběhu, že je to wiste of spice". Tedy prozatím jsem to zazáplatoval jako "plýtvání zlořečené", ale je to mizérie. Podle toho wiste soudím, že jde o možná nějakou narážku na starou angličtinu, nebo možná Chaucera, ale jsem poněkud out of my wits ;-) jak si s tím poradit - pokud tedy zase nejde jen o nějakou potměšilou slovní hříčku, ze které mi samozřejmě nezbývá než autora, velmi důvodně podezírat.....

Nějaký nápad?

Silent, vloženo 10:44:31  13. 05. 2008

Marcus to je pekne. Pripadne by se dalo rozehrat neco s vernosti vire a psi vernosti. Treba: Neřekli by o dominikánech: „Psi Páně musí být vždy dokonale věrní víře.“Ve skutečnosti je ale pořád pronásleduje neurčitá slovní spojistost mezi věrným psem a v vzteklým (zlým?) psem.

Marcus m, vloženo 17:44:37  12. 05. 2008

Já to provizorně střelil takhle

Neřekli by o dominikánech: „Psi Páně musí být vždy přesní v pravověří.“Ve skutečnosti je ale pořád pronásleduje neurčitá slovní spojistost mezi pravdou víry a v vzteklým psem.

« ««   35   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php