|
Nu dobrá, jdu si udělat ostudu jak jsem sliboval.
rushed into the field and foremost fighting fell
jsem - v kontextu té eseje, ne básně z níž je ten verš vzat- přeložil
„v pole vpadl a v první řadě pad"
Druhý veršík
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free
jsem přeložil
"Svěží vítr vál, bílá pěna plynula
za bárkou brázda běžela"
S níže citovanými větami, které verš uvozují jsem to přeložil takhle:
Coleridge, muž jisté kulturní úrovně, dokázal bouřlivě burácet bez nadechnutí:
Svěží vítr vál, bílá pěna plynula
za bárkou brázda běžela
a mě se zdá, že nic jiného dělat nemohl. Myslím, že nikdo by si nikdo netroufl zahrávat si s pěnivým přívalem p a b, pokud by následující verš měl „jako brázda běžet. “
Přiznám se ovšem, že u věty následujcí po Byronově verši jsem jakékoliv adaptace vzdal. GKC píše "To je něco tak extrémního, že bychom mohli předpkládat, že čteme popis konce života a dobrodružství Petera Pipera". Sice mě napadlo, že bych to mohl transponovat třeba "až máme dojem, že že slyšíme svistot stříbrných křepelčích křídel nad tři sta třiatřicátou stříbrnou řekou" - ale nakonec jsem bych to zbaběle řešil spíš překladatelskou poznámkou ;-)
A teď dostanu do kožichu, jak zasloužím ;-) |