22:37:41
25. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   36   »» »

Silent, vloženo 16:04:05  12. 05. 2008

marcus: pokud to nechces rozvadet, slo by za psi bozi dat ten latinsky rozklad na domini canis

Marcus m, vloženo 13:32:00  08. 05. 2008

Checht, už dám snad pokoj, ale zrovna jsem v téže eseji o kousek dál narazil na tohle.

"They would not say of the Ddominicans, "The dogs of God are
always dogmatic." But they are in fact affected all the time
by a vague verbal association between a dogma and a mad dog."
...

A tohle mi ten člověk dělá pořád ;-)

Marcus m, vloženo 11:11:35  08. 05. 2008

silent: Trochu ještě příčetný jsem, takže překládám jen pro zábabvu ;-) a dopřávám si tedy luxus lenosti. Jinak samozřejmě vím, že máš pravdu a pro něco vážnějšího bych musel hledat nějaké solidní české překlady.

Silent, vloženo 00:49:30  08. 05. 2008

marcus: to zalezi, pokud to delas sobe pro radost, neni treba to hledat. je-li to k vydani, mel bys starsi preklady alespon konzultovat, pokud ne rovnou prevzit.

Marcus m, vloženo 20:24:48  07. 05. 2008

silent: popravdě nedíval ;-) a asi bych měl....

no dobrá, tak jsem teď mrkl aspoň do katologu NK a vidím, že Píseň o starém námořníkovi vyšla, u Byrona to asi bude složitější.

dara: ale kdeže, ani jeden už neuníme česky, střecha tam má bejt - a já jsem sice starej osel, ale ty řeky by se tam taky vešly ;-)

Silent, vloženo 19:52:47  07. 05. 2008

Marcus: mimochodem, dival ses, jestli ten Byron a Coleridge uz nejsou prelozeni?

Dara, vloženo 19:26:55  07. 05. 2008

třista třia třicátou stříbrnou stříkačkou, ne?

Marcus m, vloženo 17:28:00  07. 05. 2008

Nu dobrá, jdu si udělat ostudu jak jsem sliboval.

rushed into the field and foremost fighting fell

jsem - v kontextu té eseje, ne básně z níž je ten verš vzat- přeložil

„v pole vpadl a v první řadě pad"

Druhý veršík

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free


jsem přeložil

"Svěží vítr vál, bílá pěna plynula
za bárkou brázda běžela"

S níže citovanými větami, které verš uvozují jsem to přeložil takhle:

Coleridge, muž jisté kulturní úrovně, dokázal bouřlivě burácet bez nadechnutí:
Svěží vítr vál, bílá pěna plynula
za bárkou brázda běžela
a mě se zdá, že nic jiného dělat nemohl. Myslím, že nikdo by si nikdo netroufl zahrávat si s pěnivým přívalem p a b, pokud by následující verš měl „jako brázda běžet. “

Přiznám se ovšem, že u věty následujcí po Byronově verši jsem jakékoliv adaptace vzdal. GKC píše "To je něco tak extrémního, že bychom mohli předpkládat, že čteme popis konce života a dobrodružství Petera Pipera". Sice mě napadlo, že bych to mohl transponovat třeba "až máme dojem, že že slyšíme svistot stříbrných křepelčích křídel nad tři sta třiatřicátou stříbrnou řekou" - ale nakonec jsem bych to zbaběle řešil spíš překladatelskou poznámkou ;-)

A teď dostanu do kožichu, jak zasloužím ;-)

Bellatrix, vloženo 12:26:47  07. 05. 2008

Markýzu andělů :o)
v nějakém takovém filmu byl policista, říkali mu "muž se psem", poňáč furt chodil se psem :o)), a hrál ho Rochefort.

verlit, vloženo 12:08:18  07. 05. 2008

Jakou Angeliku? :-)))

Bellatrix, vloženo 12:04:35  07. 05. 2008

Muž se psem? Ten, co honil Angeliku? :o)

verlit, vloženo 11:07:41  07. 05. 2008

Bell: Mám dojem, že to bylo v Muži se psem, ale jistá si nejsem.

verlit, vloženo 11:07:13  07. 05. 2008

Jo máš pravdu, byla to ocean breeze :-)

Bellatrix, vloženo 10:16:46  07. 05. 2008

- jinak si říkám, že to snad nemohl splést překladatel, to breeze, ale že to možná nechali jako "mořská bríza", protože ono se to občas říká, a dabérka to nepochopila a dodala háček, jinak to přece není možné :)

Bellatrix, vloženo 10:15:46  07. 05. 2008

verlit: jó, to jsem taky viděla! Ale ono to bylo ještě pikantnější, protože tam bylo napsáno "Ocena breeze" a oni to přeložili jako "Mořská bříza" :o))))) Letní břízu bych si ještě dovedla představit, ale že jim ta mořská nebyla podezřelá? :o)

Od Jirotky znám jen Saturnina, jestli je to tentýž Jirotka...

verlit, vloženo 09:15:20  07. 05. 2008

Na mě je to taky moc :-(

Zato mám pro vás malou překladatelskou perličku z včerejší detektivky v televizi:

Záběr na osvěžovač vzduchu s nápisem "summer breeze".
Detektiv na něj zamyšleně hledí: "Poslední vůně byla letní bříza!"
:-)))

To je Jirotka, kdo použil překlad "copy" jako "kopí", že jo? Jak je vidět, jeho odkaz žije.

Bellatrix, vloženo 08:55:09  07. 05. 2008

Ehm, tak na verše si netroufám, tam mi dělá problém pořádně pochopit, o čem je řeč, natož to přeložit :o)

Silent, vloženo 22:02:40  06. 05. 2008

marcus: to si hraj, je to chvalyhodne, ja jen upozornoval :)

Marcus m, vloženo 20:57:55  06. 05. 2008

silent: však já vím a jen si s tím trochu hraju. Něco málo s tím udělat jde, vlastně jediné co se dá dělat je následovat Chestertonova vzoru a hrát si s jazykem - s jistým záměrem.

Silent, vloženo 20:45:33  06. 05. 2008

marcus: jen upozornuji, ze s aliteraci budes mit v cestine problem, protoze i kdyz se ti ji tam podari narvat, bude mnohem mene vyrazna nez v originale. leda bys aliteroval celou slabiku, coz je dost obtizne.

« ««   36   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php