00:33:35
26. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   37   »» »

Marcus m, vloženo 17:19:16  06. 05. 2008

Snad se tom sem pro zábavu hodí.
Narazil jsem teď na jednu Chestertonovu esej - Apology for Buffoons, kde autor řádí ještě víc než je u něj zvykem. Úvodem se věnuje aliteracím (protože do něj kritikové ryjí, že jich užívá nadmíru) a dokazuje, že to prostě občas bez aliterací nejde. A teď právě něco pro zábavu a procvičení.
Jako první příklad použil Byronůn verš

rushed into the field and foremost fighting fell

(je to z básně The Eve of Waterloo, ale to je víceméně jedno).

Druhý příklad byl

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free

(to je Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, ale zase na tom moc nezáleží).

Dá se to přeložit? ;) Něco jsem s tím, přiznám se provedl, ale dám to sem až posléze.

A jako doplňkovou vylomeninu k druhému příkladu - je možné zkusit ten druhý veršík přeložit i s větami, do nichž je zasazen

"Coleridge, a person of some culture,
could burst out boisterously and without stopping for breath:

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free.

and I do not see that he could have done anything else.
I do not think anybody could interfere with that foaming spate
of Fs, if the verse that followed was really "to follow free."


Kdyby to někoho bavilo, mám všelijakých hlavolamových větiček z Chestertonových esejů v rukávu ještě pár. ;-)

Quendi, vloženo 20:56:50  16. 03. 2008

Děkuju všem. Zkusím to tam umělecky zakomponovat:)

Bellatrix, vloženo 20:46:24  16. 03. 2008

Podle mě je to tak, jak píše Silent. Co jsou okna do duše, snad víme :o)

Vever, vloženo 16:27:15  09. 03. 2008

Možná tím můžou myslet výraz očí nebo tak něco. Jako oken do duše. Ale jenom hádám.

Silent, vloženo 15:56:14  09. 03. 2008

quendi: rekl bych - a tim je zaves na oknech ducha/duse.

Quendi, vloženo 09:45:02  09. 03. 2008

Prosím prosím o pomoc. Dávám sem kus rozhovoru, abyste chytili pointu, ale jde mi hlavně o tu poslední větu. Napíšu ji velkými písmeny. Tak nějak asi vím, co se snaží básník říct, ale chci si být jistá a potřebuji pravá slova:)


"Now, there are a lot of tells
that people have, when they are trying to appear not guilty.
The way that they sit, crossing their legs, uncrossing them, crossing them back, eye lines
to inanimate objects, twitching, itching, rubbing. All of these affectations, I am an expert on all of them. But there is one thing
that you cannot change no matter how hard you try, AND THAT IS THE TENT ON THE WINDOWS TO THE SOUL."

Bellatrix, vloženo 14:35:28  08. 02. 2008

Quendi: to nevím, ale moje kolegyně kupuje synovi Čtyřlístek a tam mají i nějakou anglickou verzi. Bylo tam, jak hráli na schovku a "já pykám" nebo "jdu pykat" se řekne "I am it" :o) Prý :o)

Quendi, vloženo 12:11:58  08. 02. 2008

Tak mě tak napadlo...jak by se při hře na babu řeklo: "Máš ji(tu babu)" ?:)

Bellatrix, vloženo 09:44:34  08. 02. 2008

Silent: "gotcha" mě taky napadla :o)

Silent, vloženo 20:30:45  07. 02. 2008

jak rikam, nejde o ekvivalenty, spis o situaci. od toho se ta slova jmenuji citoslovce...
baf muze byt napr. gotcha!

Bellatrix, vloženo 15:23:23  07. 02. 2008

verlit: já mám taky dojem, že v takových situacích říkám "sakra" nebo "doprčic" nebo "dopytle" :o)

Baf a boo - mně to přijde nastejno, i s tím zabijákem a obětí :o)

"oops" je asi ouha i jejda, bych řekla.

Dara: :o) "hups" je takové transkriptované "oops", nejspíš :o) Moje generace to ale nezná :o)

Tinne, vloženo 13:42:12  07. 02. 2008

oops je je něco jako jejda?

Quendi, vloženo 13:39:27  07. 02. 2008

No "oops", to bych asi v češtině použila "ouha".

Dara, vloženo 13:32:04  07. 02. 2008

když jsme u toho boo, co znamaná boo-boo thing?

Já je v hodně případech i vynecháám, taková ta ... to snad ani nejsou citoslovce... na konci věty "ne" "right" a na zařátku i různé oh, eh... mě přijde, že v češtině se až tak moc nepouživají...nebo mi to připadá hlavně divné v psaném.

a místo oops říkám hups, zabiješ me Bell?

verlit, vloženo 12:56:45  07. 02. 2008

No asi máš s tím „baf“ pravdu, ale prostě když třeba v hororu zabiják udělá na oběť „baf“, tak mi to přijde děsivější, než když udělá bůůůůůůůůů!

verlit, vloženo 12:54:34  07. 02. 2008

To si právě nepamatuju. Myslím, že nejspíš "sakra", jenže to není přesně totéž :-)

Bellatrix, vloženo 12:54:17  07. 02. 2008

Jinak BTW "baf" mi taky nepřipadá zrovna dospělé :o) Podle mě je to dost rozverné citoslovce, neumím si představit, že ho někdo použije nějak vážně :)

Bellatrix, vloženo 12:53:14  07. 02. 2008

verlit: no, řekněme že u tebe to chápu, když jsi napůl Angličanka :o), ale přece Češi ve stejné situaci něco řeknou taky, ne? Co jsi říkala, než jsi uměla anglicky? :)

verlit, vloženo 12:51:23  07. 02. 2008

Bell: Já se přiznám, že "oops" používám, protože žádné šikovné citoslovce, které by se v tom kontextu hodilo v češtině neznám.

verlit, vloženo 12:50:08  07. 02. 2008

Byla jsi rychlejší :-))

« ««   37   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php