22:59:52
26. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   38   »» »

verlit, vloženo 12:49:25  07. 02. 2008

Oni mají "boo", ale mě připadá příliš dětské.

Bellatrix, vloženo 12:49:09  07. 02. 2008

- hele, ve slovníku je "boo" jako "baf"...

Bellatrix, vloženo 12:48:41  07. 02. 2008

Hlavně prosím citoslovce nepřebírat, to mi připadá nejhorší. Kdykoli slyším "wow" a "oops", otvírá se mi kudla v kapse );-]

Myslíš překlad "baf" do angličtiny? Oni nemají "baf"? :o)

Silent, vloženo 10:49:13  07. 02. 2008

velit: prekladal bych funkcne, ne kus za kus. zkratka si predstav tu konkretni situaci a preloz celou situaci. wow! muze byt pani!, ale i téda! tybrdo! atp.

verlit, vloženo 10:00:16  07. 02. 2008

Abych nadhodila nové téma - co říkáte překládání citoslovců? Většinou mají jasné významové ekvivalenty, ale některá prostě nevyzní.

Ouch...jauvajs
wow...páni (zdá se mi to, nebo opravdu žádný překladatel nevymyslel nic lepšího?)

A jaký by byl nejlepší překlad "baf!"

Silent, vloženo 10:38:09  05. 02. 2008

Bell: nojo, ono to plati pro ten anglicky priklad a i obecne je vlk znakem tvora na okraji spolecnosti, proto zvlcit. Ale se psem to, obavam se, nema mnoho spolecneho.

Bellatrix, vloženo 08:10:05  05. 02. 2008

Eh, aha, tak to jste mě dokonale zblbli - já myslela, že to uvádíte záměrně, ty vlky a tak 8-x

Silent, vloženo 22:46:34  04. 02. 2008

Bell: aha, to ne, to je skutecne jen v te anglictine a s vlkem. Jak rika Meridion, je to od psat, resp. od toho, ze se psanci zapisovali do popravci knihy (Holub&Kopecny)

Meridion, vloženo 20:30:49  04. 02. 2008

Vidíš, já jsem si vždycky myslela, že na PSANCOVU hlavu je VYPSANÁ odměna.

Bellatrix, vloženo 12:21:21  04. 02. 2008

Týjo, tak to je zajímavé, nikdy mi nedošlo, že slovo psanec má něco společného se psem :o)
Ono je to už spíš do Krás jazyka českého, ale už jsem tam jednou říkala, že mě hrozně bere, když objevím takovýhle význam ve slově, u kterého jsem si ho nepředstavovala, protože jsem to slovo brala tak, jak je. Např. zákeřný že je za keřem, příšera že je v příšeří atd :o)
A když zjistím, že v cizím jazyce je to u téhož slova stejné, baví mě to ještě víc :)

Silent, vloženo 19:44:40  22. 01. 2008

No on ten obraz vlka jako nebezpecneho zivlu na okraji civilizovane spolecnosti bude spolecny vsem kulturam nachazejicim se v puvodnim dosahu vlku ;) Ostatne ceske zvlcit je toho dukazem.

Meridion, vloženo 18:50:45  22. 01. 2008

Takže ani Villonovo (tlumočeno V+W) "bída z lidí vlky činí" nemusí být chápáno jako nadsázka...

Silent, vloženo 16:38:56  22. 01. 2008

tinne: je to tak jak rikas. wolf's head bylo oznaceni psance, pripadne pokrik vyzyvajici k honu na takoveho psance. je to ostatne prastara zalezitost, v rade starych germanskych jazyku bylo slovo pro vlka a psance bud shodne, nebo blizce pribuzne.

verlit, vloženo 11:57:41  22. 01. 2008

Že by měli nějaké chodské předky? ;-)

Tinne, vloženo 11:40:57  22. 01. 2008

Teď jsem dokoukala na Robin of Sherwood (je to ten starý seriál s hudbou Clanned a s Michaelem Praedem a Jasonem Connerym v hlavní roli) je to taková srdeční záležitost, ten les v tom seriálu je ten nejkrásnější a nejtajemnější Sherwood ze všech a navíc ta hudba je dokonalá a taky miluji tu mystickou strunu - Herna , Waylandovy meče a šíleného čaroděje Gulnara.
Proč ale o tom mluvím, oni titulují Robina "Wolfshead", Marianě taky hanlivě říkají Lady Wolfshead.
Je to nějaké staré označení psance?

Silent, vloženo 17:51:52  20. 01. 2008

a ekonomove oceni i "umrela mena" ale uz koncim

Silent, vloženo 17:51:30  20. 01. 2008

pripadne "umrela mne na"

Činkapi, vloženo 12:41:44  20. 01. 2008

Iwo Olorin: Dost dobrá poznámka! :-)

Iwo Olorin, vloženo 12:25:30  20. 01. 2008

Po příspěvku Tinne mi došlo, že v češtině by to vlastně mohlo mít dokonce dva významy, podle toho, jestli by "umřel na mě" nebo "umřel na mně"... :-)

Silent, vloženo 12:22:18  20. 01. 2008

ostatne i v cestine mame podobne "vykaslal se na me"

« ««   38   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php