10:23:36
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   4   »» »

Tinne, vloženo 08:41:36  16. 02. 2016

Oou :-)

Adhil, vloženo 07:33:53  16. 02. 2016

Když necháte razit zlatou minci, svěřte se raději překladateli než google translatoru.

Nimitz, vloženo 20:08:06  23. 01. 2016

seriál Star Trek, název epizody "Shades of Grey"
Český překlad - Šedé přízraky. Tohle snad správně přeloží i naprostý začátečník, nehledě na to, že v epizodě žádné přízraky nejsou, natož šedé.

Arenga, vloženo 23:11:20  22. 08. 2015

už dlouho mne něco nerozesmálo fakticky k slzám, ovšem jak jsem psala už ve Věštci, abend mit dem schwarzen Jozka to dokázal

Nimitz, vloženo 22:47:41  19. 08. 2015

Naše město by se mohlo jmenovat Celebmetal, naštěstí se většinou všude píše jeho světoznámé německé pojmenování Austerlitz.

Ginny, vloženo 22:39:05  19. 08. 2015

Vitriol :-D
Kdysi jsme vymýšleli chemický vzorec České Skalice, ale tohle nás nenapadlo :-D

verlit, vloženo 10:55:53  19. 08. 2015

Pardon - příslušný článek tady:

http://brno.idnes.cz/cesko-se-bavi-preklady-na-webu-jizni-morava-f2e-/brno-zpravy.aspx?c=A150819_2185294_brno-zpravy_tr

verlit, vloženo 10:55:37  19. 08. 2015

Myslím, že kauza jihomoravského webu se skvěle hodí do téhle místnosti - fantasy to rozhodně je...i když tím "překlademů si nejsem tak jistá!

Vítejte v Chladničkách, navštivte obec Pregnant a nezapomeňte zaskočit do Vitriolu....jako to OPRAVDU mysleli VÁŽNĚ?!!

Arenga, vloženo 13:14:57  19. 06. 2015

výstižné a vcelku vyčerpávající, a zkáza x spása a klobása mne docela dost pobavily :-)
z hlediska svého oboru bych k tomu dodala ještě to, že ne každý, kdo umí jazyk, je taky natolik paleograficky zdatný, aby to přečetl, jak už nadhodila Mivka

nicméně s tvrzením "Když se na tom dělá, musí být správné podmínky k tomu, aby se zároveň pramen nepoškozoval a v těch taky nutně lidská bytost nevydrží nekonečně doby." musím nesouhlasit, protože v praxi se taková práce dneska s stejně z originálů nedělá, lépe řečeno dělá se až závěrečná kontrola, nebo se jde jen po sporných místech - žijeme v době digidálních fotoaparátů a jiné vyspělé digitalizační techniky, takže originál takového cenného dokumentu se dneska opravdu dostane do rukou málokomu, respektive nenechá se na to dlouhodobě "chmatat"
ono to není samozřejmě jenom případ mytologie a textů starovekých nebo raně středověkých - pokud se dneska dělají edice, tak je to strašně často právě z digi kopií - už jenom proto, že nad tím člověk prostě nechce sedět hodiny, dny a týdny v archivu, ale chce to dělat v kllídku doma - což všechno digi technika umožňuje - a po pravdě, i my archiváři to vidíme raději, protože je to jednoznačně ve prospěch ochrany toho materiálu

Mivka, vloženo 13:40:57  18. 06. 2015

Tak tam je potřeba se bavit asi o tom, o jaké jazyky jde. Jinak ale považuju asi za celkové důvody, když vezmeme jako všechnu mytologii na světě (což je takový marnější) tohleto:

1. Bude tam přehršel dialektů, datací (a tj. historických forem daného jazyka) a dost možná i velmi různá kvalita zápisu. Člověk, který umí aramejštinu nebo starou gaelštinu jedné oblasti a období tak, aby z ní překládal, ji nemusí umět pro jinou oblast a období. Je tam hrozně veliká variantnost. Hrozně často prostě skončíš na tom, že máš nějaké zašmudlané znaky, kde nevíš, co to jako je, a může to být stejně tak zkáza jako spása jako klobása.

2. Nefunguje to způsobem, že lidé, co umí jazyk, mohou překládat - o specifickém skillsetu netřeba se bavit, studium mrtvých jazyků je na překlad zaměřené, ale jde o to, že k tomu, aby se člověk znalý daného jazyka mohl dostat k přecennému svitku v muzeu, musí mu k tomu spousta jiných lidí dát štempl a povolení. A mezi akademiky, jednotlivými katedrami a jednotlivými muzey je hodně různých třenic. Na mezinárodní úrovni je to ještě náročnejší.

3. Jsou mytologie v nezdokumentovaných jazycích. Ale to asi není předmět debaty.

4. Hlavní část. Peníze. Prostě na to nejsou, nebo rozhodně nejsou všude a pořád. Neexistuje "dá se na tom dělat pořád" - nedá. Když se na tom dělá, nemůže to být vystavovaný. Když se na tom dělá, musí se platit lidem za každý den, co na tom dělají, jinak ti lidi nebudou mít co jíst a půjdou radši dělat do kavárny servírku. Když se na tom dělá, musí být správné podmínky k tomu, aby se zároveň pramen nepoškozoval a v těch taky nutně lidská bytost nevydrží nekonečně doby. Granty se shání těžko, natož na studium a překlady mrtvých jazyků, a štědří soukromníci jakoby v zásadě neexistujou. Navíc lidi, co jsou čistě odborníci na mrtvé jazyky, a ne ještě dvě další věci (archeologové, badatelé) nejsou častý, protože pro ně není trh a neuživili by se - tj. taky nemají pořád čas.

Je to prostě problém nízký internacionalizace, personálních bordelů, toho, že z jazyka A do jazyka B v zemi B máš těch lidí najednou mnohem míň a hůř sehnatelných než jenom lidí kdekoliv a s jakýmkoliv cílovým jazykem, co ovládají jazyk A.

Neros, vloženo 12:36:58  17. 06. 2015

Měl jsem předmět o mytologii a mýtech různých národů no a samozřejmě se řešily zdroje... a že jsou prostě dochovány nějaký texty, ze kterých čerpáme, ale nejsou ještě všechny přeložený.
A mě by tak zajímalo... proč? Jako chápu, že překladatelů z mrtvých (/skoro mrtvých/ značně odlišných od svých současných verzí) jazyků moc není... ale přece jen, když to leží někde v muzeu, dá se na tom dělat v podstatě pořád (že skupina lidí bude každej den překládat ogamový zápisy z těch jejich špalků).
Je to v nedostatku lidských zdrojů? Nebo zdrojů, ze kterých by se tyhle lidský zdroje zaplatily?

Meridion, vloženo 19:56:08  30. 03. 2015

Myslím, že cedulka v tomhle stavu je naopak důkazem toho, že texty nepřekládal neodborně autor českého textu. V téhle podobě soubor pravděpodobně putoval k překladateli. Ty nesmyslné texty se podobají těm, na kterých se v některých programech předvádí velikost písma, nebo obtékání textu. Tady měly nejspíš překladateli ukázat, do jak dlouhého textu se musí vejít.
A pak někdo poslal do tiskárny špatný soubor a nikdo už nezkontroloval vytištěné materiály.

Arenga, vloženo 13:20:58  30. 03. 2015

Mivka: já jen obecně nemám ráda generalizování a házení všech do jednoho pytle - protože jak jsem psala, všechno je to o lidech a jejich zodpovědnosti. Ale určitě máš pravdu v tom, že zvlášť u věcí, které jsou řešené z grantu by se mělo počítat i s jazykovými korekturami a překlady, tedy na ně vyhradit extra peníze z toho grantu, pokud sami řešitelé grantu nemají schopnosti na to, aby si to udělali sami - ale i tady jsme zase u toho, co jsem psala na začátku - všechno je to o lidech a jejich zodpovědnosti

Mivka, vloženo 23:02:18  29. 03. 2015

Arenga: Takhle - já určitě nechci uměnšovat zásluhy snaživých zaměstnanců, kteří chtějí odvést dobrou práci, ale z institucionálního hlediska toho, čím papír musí projít, než ho vidí lidi, tam prostě žádná funkční procedura, aby to nebylo prasácký, není :)

A tady specificky si myslím, že mám pravdu, protože správu NP České Švýcarsko celkem znám a vím, jak to tam funguje a kvalitu cedulí po regionu sleduju celkem běžně (bydlím v zásadě přímo v NP) :)

A ono bohužel, pokud se nenamane nějaké větší množství velmi textově gramotných a svědomitých lidí v dané instituci (což se asi může stát v archívu, ale míň často už ve správě CHKO), tak práce s textem bude vždy dopadat na úrovni neprofesionální až tristní, pokud na ni nejsou extra vyhrazené peníze. Dvojitě to platí o překladech, no. A samozřejmě vím, že realita je často jiná :)

Dara, vloženo 15:54:11  29. 03. 2015

ono je to i v soukromém sektoru.
Firma, co dělá skoro výhradně pro zahraniční klientelu musí mít všechny papíry (předpis a tak) i v angličtině.
Mno, ale kdo to překládá... nejspíš ten, co zrovna nemá co dělat a jazyková vybavenost s tím opravdu nemá co dělat.

Arenga, vloženo 14:15:02  29. 03. 2015

Mivka: já myslím, že nemáš pravdu - ono je to všechno o lidech (jako spousta věcí) - taky pracuju ve státní instituci a když máme někde vícejazyčné popisky, vždycky to překládá ten z nás, kdo ten jazyk umí nejlépe a zpravidla si ještě najde nějakého kamaráda/znémého rodilého mluvčího, který to po něm projede. A co se týče českých popisků, tak za sebe můžu říct, že si já osobně dávám záležet, aby byly naprosto v pořádku, pokud to můžu ovlivnit a procházejí rukama mně
takže pokud někomu nevadí nechat za sebou odfláknutou práci, jeho problém, ale je spousta lidí, kteří se zasadí, aby to bylo co nejlepší, i když na to nějaké extra vyhrazené peníze nejsou

Mivka, vloženo 21:07:06  28. 03. 2015

Hele nepředstavujte si, že ten text čte a řeší někdo jiný, než kdo ho píše a to velmi často taky není žádná textově gramotná osoba.
Korektura se nestihla, v tiskárně jim to bylo jedno, přišroubovávali to ukrajinští dělníci, a jestli se na to přišlo, tak až když to tam dávno viselo.

Státní instituce prostě nemají na práci s textem vyhrazené extra peníze. Jako i věci, co visí třwba na výstavách na Hradě, jsou obzvláště po překladové stránce naprosto žalostné (prochodila jsem blahé paměti s přítelem fotografem hodně výstav, a protože na to prostě nejsem pozornostně vybavená, tak jsem aspoň kontrolovala texty... a i uvěcí, které by na to fakt měly mít rozpočet, to je žalostný).

Dara, vloženo 20:12:31  28. 03. 2015

no, okolo Boubína je jakási naučná stezka o lese, je to samo z grantů EU a já nevím co ještě a je to jako by to udělalo dítě páté třídy za domácí úkol.

Sheritra, vloženo 19:15:30  28. 03. 2015

Nedávno jsme s Cigim při procházce u českých hranic narazili na tabuli, kde česká verze s anglickou verzí vůbec neseděla. Prostě tam dali jinou část popisu. Člověk tak nějak bere, že někde můžou být překlepy, pravopisné chyby, apod., i když ani to by se stávat nemělo (za ty prachy, co to stojí...). Ale zaměnit úplně celou část a nevšimnout si toho, to už je dost extrém.

Nimitz, vloženo 13:44:36  28. 03. 2015

Asi jim ta cedule zmutovala...

« ««   4   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php